총 서
인간은 누구나 불행을 물리치고 행복을 찾아 이루려고 몸부림치고 있다. 개인의 사소한 일로부터 역사를 좌우하는 큰 일에 이르기까지 그것들은 결국 하나같이 보다 행복해지려는 삶의 표현인 것이다.
Każdy człowiek dąży, by osiągnąć szczęście i unikać niepowodzeń. U podstaw zarówno zwykłych, codziennych spraw z życia jednostek, jak i wielkich wydarzeń kształtujących bieg historii, leży odwieczne ludzkie dążenie do coraz większego szczęścia.
그러면 행복은 어떻게 될 때 오게 되는 것인가? 인간은 누구나 자기의 욕망이 이루어질 때 행복을 느끼게 된다. 욕망이라고 하면 우리는 흔히 그 본의(本意)를 흐려서 생각하기 쉽다. 그것은 그 욕망이 선(善)보다도 악(惡)으로 나아가기 쉬운 생활환경 가운데서 우리가 살고 있기 때문이다. 그러나 불의(不義)를 맺는 욕망은 어디까지나 인간의 본심(本心)에서 나오는 것은 아니다. 인간의 본심은 이러한 욕망이 자신을 불행으로 이끌어 간다는 것을 잘 알고 있기 때문에, 악을 지향하는 욕망을 물리치고 선을 추구하는 욕망을 따라 본심이 기뻐하는 행복을 찾으려고 필사적인 노력을 하고 있는 것이다. 이것이 바로 사망의 어두움을 헤치고 생명의 빛을 찾아 고달픈 길을 더듬고 있는 인생이다.
W jaki sposób więc powstaje szczęście? Ludzie odczuwają radość kiedy spełniają się ich pragnienia. Słowo „pragnienie” jednak często nie jest rozumiane w swoim pierwotnym znaczeniu, ponieważ w obecnej sytuacji nasze pragnienia mają tendencję do pogoni raczej za złem niż za dobrem. Pragnienia, których rezultatem jest niesprawiedliwość, nie wywodzą się z pierwotnego umysłu człowieka. Umysł pierwotny jest bowiem doskonale świadomy, że takie pragnienia prowadzą do nieszczęścia. W związku z tym odrzuca on złe pragnienia, starając się dążyć do dobra. Ludzie poszukują radości, która zachwyci ich umysł pierwotny, nawet za cenę życia. Taka jest sytuacja człowieka: po omacku podążamy trudnymi drogami, aby odpędzić cień śmierci i odnaleźć światło życia.
불의의 욕망을 따라가서 본심이 기뻐하는 행복을 누려 본 사람이 어디에 있었던가? 인 간은 누구나 그러한 욕망을 채울 때마다 양심의 가책을 받아 고민하게 된다. 자식에게 악을 가르치는 부모가 어디 있으며, 제자에게 불의를 넣어 주는 스승이 어디 있을 것인가? 악을 미워하고 선을 세우고자 하는 것은 누구나 다 가지고 있는 본심의 발로이다.
Czy ktokolwiek doświadczył prawdziwej radości, w której ma upodobanie umysł pierwotny, dając się ponieść złym pragnieniom? Kiedykolwiek takie pragnienia są zaspokojone, nasze sumienie odczuwa niepokój, a serce cierpi udręki. Czy którykolwiek rodzic kazałby swemu dziecku postępować źle? Czy nauczyciel świadomie wpajałby swoim uczniom nieprawość? Odruchem pierwotnego umysłu, który każdy człowiek posiada, jest wstręt do zła i pochwała dobra.
특히 이러한 본심(本心)이 지향하는 욕망을 따라 선을 이루려고 몸부림을 치는 것이 바로 도인(道人)들의 생활이지만, 유사이래 그 본심대로만 살다 간 사람은 하나도 없는 것이다. 그러기에 성서에 의인은 없나니 하나도 없으며 깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고(롬 3 : 10∼11)라고 하였으며, 또 인간의 이러한 참경(慘境)에 직면하였던 바울은 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다 오호라 나는 곤고한 사람이로다(롬 7 : 22∼24)라고 개탄하였던 것이다.
W życiu ludzi religijnych można zauważyć intensywne zmagania w celu urzeczywistnienia dobra poprzez całkowite skupienie się na pragnieniach pierwotnego umysłu. Jednak od początku dziejów ani jednemu człowiekowi nie udało się do końca pozostać wiernym swojemu umysłowi pierwotnemu. Jak święty Paweł zauważył: „Nie ma sprawiedliwego, nawet ani jednego, nie ma rozumnego, nie ma, kto by szukał Boga” (Rz 3: 10 – 11). Stawiając czoła ludzkiej słabości św. Paweł biada: „Albowiem wewnętrzny człowiek [we mnie] ma upodobanie zgodnie z Prawem Bożym. W członkach zaś moich spostrzegam prawo inne, które toczy walkę z prawem mojego umysłu i podbija mnie w niewolę pod prawo grzechu mieszkającego w moich członkach. Nieszczęsny ja człowiek! Któż mnie wyzwoli z ciała, [co wiedzie ku] tej śmierci?” (Rz 7: 22-24)
이제 우리는 여기에서 선의 욕망을 성취하려는 본심의 지향성과 이에 반하여 악의 욕망을 달성하려는 사심(邪心)의 지향성이 동일한 개체 속에서 각기 상반된 목적을 앞세우고 치열한 싸움을 하고 있는 인간의 모순성(矛盾性)을 발견하게 되었다.
W każdym człowieku istnieje wielka sprzeczność. W jednej i tej samej osobie zauważamy dwie przeciwstawne sobie skłonności: umysł pierwotny, spragniony dobra i umysł zła skłonny do niegodziwości. Toczą one ze sobą zaciętą walkę, starając się osiągnąć sprzeczne cele.
존재하는 것은 무엇이든지 그 자체 안에 모순성을 갖게 될 때에는 파멸된다. 따라서 이와 같이 모순성을 가지게 된 인간 자체는 바로 파멸상태에 놓여 있는 것이다. 그런데 이러한 인간의 모순성은 당초 태어날 때부터 가지고 있었을 리는 만무하다. 왜냐하면 어떠한 존재도 모순성을 내포하고서 생성(生成)할 수는 없기 때문이다. 그러므로 인간이 생겨나기 전부터 이러한 모순성을 내포한 운명적인 존재였다면 애당초 생겨날 수도 없었을 것이다. 따라서 인간이 가지고 있는 그러한 모순성은 후천적인 것이라고 볼 수밖에 없는 것이다. 인간의 이러한 파멸상태를 일러 기독교에서는 타락(墮落)이라고 한다.
Każdy byt zawierający w sobie taką sprzeczność jest skazany na zagładę. Istoty ludzkie, nie będąc od niej wolne, żyją na krawędzi destrukcji. Czy jest to możliwe, by ludzkie istnienie powstało wraz z taką sprzecznością? Jak mogło dojść do powstania bytów z naturą tak wewnętrznie sprzeczną? Gdyby życie ludzkie było obciążone takim konfliktem od samego początku, tak naprawdę nie mogłoby zaistnieć. Sprzeczność ta musiała się więc rozwinąć po narodzinach rasy ludzkiej. Chrześcijaństwo uważa ten stan zniszczenia za rezultat Upadku.
이런 관점에서 볼 때 우리는 인간이 타락되었다는 결론에 이르게 되며, 누구도 이것을 반박할 여지가 없을 것이다. 인간은 이와 같이 타락되어 자기 파멸에 이르고 있는 것을 알고 있기 때문에, 사심으로부터 오는 악의 욕망을 물리치고 본심으로부터 일어나는 선의 욕망을 따라 하나의 목적을 지향하는 것으로써 그 자체의 모순성을 제거하려고 필사적인 노력을 하고 있다. 그러나 애석하게도 우리는 궁극(窮極)에 있어서 선과 악이 무엇인가 하는 문제를 풀지 못하고 있다. 이를테면 유신론(有神論)과 무신론(無神論)을 두고 볼 때, 그중의 어느 하나가 선이라고 하면 다른 하나는 악이 될 것인데, 우리는 아직까지 이에 대한 절대적인 정설(定說)을 가지고 있지 못하다. 더구나 인간들은 선의 욕망을 일으키는 본심이 무엇이고, 이 본심을 반하여 악의 욕망을 일으키는 사심은 어디로부터 온 것이며, 인간으로 하여금 이러한 모순성을 갖게 하여 파멸을 초래케 한 근본 원인은 어디에 있는가 하는 것 등의 문제에 대하여는 전혀 모르고 있는 것이다. 그러므로 우리가 이제 악의 욕망을 물리치고 선의 욕망을 따라 본심이 지향하는 선의 생활을 하기 위하여는 이 무지(無知)를 완전히 극복함으로 써 선악(善惡)을 판별할 수 있어야 한다.
Czy ktoś może kwestionować stwierdzenie, że ludzkość żyje w stanie upadłym? Kiedy uświadamiamy sobie, że w wyniku upadku znaleźliśmy się na krawędzi samozniszczenia, wówczas czynimy rozpaczliwe wysiłki, aby tę wewnętrzną sprzeczność usunąć. Odrzucamy złe pragnienia, wywodzące się z naszego złego umysłu, i pielęgnujemy dobre pragnienia, których źródłem jest nasz umysł pierwotny. Niemniej nie zdołaliśmy znaleźć ostatecznej odpowiedzi na pytanie: jaka jest natura dobra i zła? Wciąż nie posiadamy absolutnej i jasnej prawdy, pozwalającej nam na przykład stwierdzić, która z dwóch opcji: teizm — ateizm, jest zła a która dobra. Co więcej, nie potrafimy odpowiedzieć na takie pytania jak: Czym jest umysł pierwotny, źródło dobrych pragnień? Jakie jest źródło umysłu zła, z którego wywodzą się złe pragnienia będące w opozycji do umysłu pierwotnego? Co leży u podstaw konfliktu, który prowadzi ludzi do zniszczenia? Aby ustrzec się przed złymi pragnieniami i podążać za dobrymi, musimy przezwyciężyć tę niewiedzę i zyskać zdolność jasnego rozróżniania dobra i zła. Wtedy będziemy mogli obrać drogę dobrego życia, której poszukuje umysł pierwotny.
인간의 타락을 지적인 면에서 본다면, 그것은 바로 인간이 무지에 떨어진 것을 의미한다. 그런데 인간은 마음과 몸의 내외(內外) 양면으로 되어 있기 때문에, 지적인 면에 있어서도 내외 양면의 지(知)를 가지고 있다. 따라서 무지에도 내적인 무지와 외적인 무지의 두 가지가 있게 된다. 내적인 무지란 종교적으로 말하자면 영적인 무지를 말하는 것으로서, 인간은 어디로부터 왔으며, 생(生)의 목적은 무엇이며, 사후(死後)에는 어떻게 되는가, 그리고 내세(來世)와 하나님에 대한 존재 여부, 또 위에서도 말한 바와 같이 선과 악은 무엇인가 하는 문제 등에 대한 무지인 것이다. 그리고 외적인 무지란 인간의 육신을 비롯한 자연계에 대한 무지를 말하는 것으로서, 모든 물질세계의 근본은 무엇이며, 그 모든 현상은 각각 어떠한 법칙에 의하여 일어나는가 하는 것 등에 대한 무지인 것이다.
Z punktu widzenia intelektu Upadek człowieka oznacza pogrążenie się ludzkości w niewiedzy. Ludzkość zawiera w sobie dwa aspekty: wewnętrzny i zewnętrzny, inaczej umysł i ciało; podobnie intelekt składa się z dwóch aspektów: wewnętrznego i zewnętrznego. W ten sam sposób rozróżniamy dwa rodzaje niewiedzy: wewnętrzną i zewnętrzną. Niewiedza wewnętrzna w rozumieniu religijnym jest niewiedzą duchową. Jest to niewiedza dotycząca takich pytań jak: Jaki jest początek istot ludzkich? Jaki jest cel życia? Co następuje po śmierci? Czy istnieje Bóg i życie po śmierci? Jaka jest natura dobra i zła? Niewiedza zewnętrzna dotyczy świata materialnego, włączając ludzkie ciało. Jest to niewiedza dotycząca takich zagadnień jak: Jakie jest źródło fizycznego wszechświata? Jakie prawa natury rządzą wszystkimi zjawiskami?
인간은 유사이래(有史以來) 오늘에 이르기까지 쉬지 않고 무지(無知)에서 지(知)에로 극복하기 위하여 진리를 찾아 나왔다. 그리하여 내적인 무지에서 내적인 지에로 극복하기 위하여 내적인 진리를 찾아 나온 것이 종교(宗敎)요, 외적인 무지에서 외적인 지에로 극복하기 위하여 외적인 진리를 찾아 나온 것이 과학(科學)이다. 이와 같이 알고 보면 종교와 과학은 인생의 양면의 무지에서 양면의 지에로 극복하기 위하여 양면의 진리를 찾아 나온 방편임을 알 수 있다. 그러므로 인간이 이 무지로부터 완전히 해방되어 가지고 본심의 욕망이 지향하는 선한 방향으로만 나아가 영원한 행복을 누리기 위하여는, 종교와 과학이 통일된 하나의 과제로서 해결되어 내외 양면의 진리가 상통하게 되지 않으면 안 된다.
Od zarania dziejów aż po dzień dzisiejszy ludzie nieprzerwanie poszukiwali prawdy, która pozwoliłaby im pokonać oba rodzaje ignorancji i zdobyć wiedzę. Poprzez religię ludzkość podążała drogą poszukiwania prawdy wewnętrznej, a poprzez naukę starała się poznać prawdę zewnętrzną. Religia i nauka, każda w swojej własnej dziedzinie, były metodami dążenia do prawdy w celu przezwyciężenia ignorancji i zdobycia wiedzy. Ostatecznie droga religii i droga nauki powinny się połączyć, a ich problemy zostać rozwiązane w jednym wspólnym wysiłku; dwa aspekty prawdy wewnętrzny i zewnętrzny powinny się rozwinąć w pełnej zgodności. Tylko wtedy, będąc zupełnie wyzwoleni z niewiedzy i żyjąc w harmonii z dobrem i pragnieniami pierwotnego umysłu, odnajdziemy prawdziwe i wieczne szczęście.
인생의 실제에 있어서 인간이 밟아 온 과정을 두 가지로 대별(大別)하여 본다면, 첫째는 물질로 된 이 결과의 세계에서 인생의 근본문제를 해결하려는 길이다. 이러한 길을 지상(至上)으로 생각하고 걸어온 사람들은, 극도로 발달된 과학 앞에 굴복하여 과학의 만능과 물질적인 행복을 자랑하고 있다. 그러나 인간은 과연 이러한 육신을 중심한 외적인 조건만으로 완전한 행복을 누릴 수 있을 것인가? 과학의 발달이 아무리 안락한 사회환경을 이루고 그 속에서 아무리 부귀(富貴)와 영화(榮華)를 누린다 한들 그것으로써 어찌 속사람의 정신적인 욕구까지 근본적으로 만족시킬 수 있을 것인가? 육신의 낙(樂)을 즐기는 속인(俗人)의 기쁨은 청빈(淸貧)을 즐기는 도인(道人)의 기쁨에 미칠 수 없으리라. 왕궁의 영화를 버리고 마음의 보금자리를 찾아 정처 없는 구도(求道)의 행각을 즐긴 것은 비단 석가뿐이 아닐 것이다. 사람에 있어서 마음이 있음으로써 온전한 사람이 되는 것과 같이, 기쁨에 있어서도 마음의 기쁨이 있음으로써 비로소 몸의 기쁨도 온전한 것이 되는 것이다. 육신의 낙을 찾아 과학의 돛을 달고 물질세계를 항해하는 사공이 있는가? 그가 이상(理想) 하는 그 언덕에 닿아 보라. 그곳이 바로 그 육신을 묻어야 할 뫼인 것을 알게 되리라.
Możemy wyróżnić dwa szerokie prądy w poszukiwaniu fundamentalnych rozwiązań dotyczących ludzkiego życia. Pierwszy obejmuje świat materialny, świat skutku. Ci, którzy obrali tą drogę, wierząc, że jest ona najlepsza, chylą czoła przed chwałą wysoko rozwiniętej nauki. Są dumni z jej wszechmocy i materialnego dobrobytu, jaki zapewnia. Czy jednak możemy cieszyć się pełnym szczęściem opartym jedynie na zewnętrznych warunkach zaspokajających ciało? Postęp nauki może stworzyć wygodne środowisko społeczne, w którym możemy cieszyć się dobrobytem, ale czy samo to może zaspokoić duchowe pragnienia naszej wewnętrznej jaźni? Przelotne radości tych, którzy rozkoszują się przyjemnościami ciała, są niczym w porównaniu ze szczęściem ludzi oświeconych, znajdujących radość nawet w stanie skrajnego ubóstwa. Gautama Budda, który porzucił przepych królewskiego pałacu, będąc całkowicie owładnięty poszukiwaniem Drogi, nie był jedynym człowiekiem opuszczającym dom w poszukiwaniu miejsca, gdzie jego serce mogłoby odnaleźć ukojenie. Tak jak zdrowe ciało zależy od zdrowego umysłu, podobnie radość ciała jest pełna jedynie wtedy, gdy jest związana z radością duszy. A co z żeglarzem, przemierzającym pod żaglem nauki oceany materialnego świata w poszukiwaniu fizycznego dobrobytu? Pozwólmy mu dobić do utęsknionego brzegu. Nadejdzie jednak dzień, w którym zrozumie, że brzeg ten jest niczym więcej niż cmentarzyskiem, na którym spocznie jego ciało.
그러면 이제 과학(科學)의 갈 곳은 어디일 것인가? 지금까지의 과학의 연구 대상은 내적인 원인의 세계가 아니고 외적인 결과의 세계였으며, 본질(本質)의 세계가 아니고 현상(現象)의 세계였다. 그러나 오늘에 이르러 그의 대상은 외적이며 또한 결과적인 현상의 세계에서 내적이며 또한 원인적인 본질의 세계에로 그 차원을 높이지 않을 수 없는 단계에 들어오고 있다. 그리하여 그 원인적인 심령세계(心靈世界)에 대한 논리, 즉 내적 진리가 없이는 결과적인 실체세계(實體世界)에 대한 과학, 즉 외적 진리도 그 궁극적인 목적을 달성할 수는 없다고 하는 결론을 얻기에 이르렀다. 이제 과학의 돛을 달고 외적인 진리의 항해를 마친 사공이 또 하나의 종교의 돛을 달고 내적인 진리의 항로에로 들어오게 될 때, 비로소 그는 본심이 지향하는 이상향(理想鄕)에로 항행(航行)할 수 있게 될 것이다.
Dokąd zmierza nauka? Badania naukowe nie objęły dotąd wewnętrznego świata przyczyny; ograniczały się jedynie do świata zewnętrznego. Nie sięgnęły do świata istoty, poprzestając na świecie zjawisk. Jednakże dzisiejsza nauka wchodzi w nową fazę. Jest zmuszona przenieść spojrzenie z zewnętrznego i skutkowego świata zjawisk na wewnętrzny i przyczynowy świat istoty. Świat nauki zaczął pojmować, że nie osiągnie swoich ostatecznych celów bez teoretycznego wyjaśnienia duchowego świata przyczyny. Kiedy żeglarz, który ukończył swoją wędrówkę w poszukiwaniu zewnętrznej prawdy pod żaglem nauki, doda drugi — żagiel religii i wyruszy w nową podróż, na poszukiwanie wewnętrznej prawdy, ostatecznie będzie zmierzał w kierunku przeznaczenia, za którym tęskni jego umysł pierwotny
인간이 밟아 온 과정의 그 둘째는 결과적인 현상세계(現象世界)를 초월하여 원인적인 본질세계(本質世界)에서 인생의 근본문제를 해결하려는 것이다. 그런데 이 길을 밟아 온 이제까지의 철학이나 종교가 많은 공헌을 한 것이 사실이지만, 그 반면에 우리에게 너무나 많은 정신적인 짐을 지워 주고 있는 것도 사실이다. 그리하여 역사상에 왔다 간 모든 철인(哲人)들과 성현(聖賢)들은 인생의 갈 길을 열어 주려고 각각 당시대에 있어서 선구적인 개척의 길로 나섰던 것이었으나, 그들이 해 놓은 일들은 모두 오늘의 우리에게 더 무거운 짐이 되고 말았다.
Drugim nurtem wysiłków człowieka jest próba odpowiedzi na zasadnicze pytania dotyczące ludzkiego życia poprzez wyjście ze skutkowego świata zjawisk i poszukiwania w świecie przyczyny. Filozofie i religie, które obrały tą drogę, bez wątpienia wiele osiągnęły. Filozofowie, święci i mędrcy przecierali drogę ku dobru dla ludzi swoich czasów. Jednak tak wiele z ich osiągnięć stało się dla współczesnego człowieka dodatkowym duchowym ciężarem.
이제 다시 냉철히 생각해 보자. 어느 철인이 우리의 고민을 풀어 주었으며, 어느 성현이 인생과 우주의 근본문제를 해결하여 우리의 갈 길을 뚜렷이 보여 주었던가? 그들이 제시한 주의(主義)와 사상(思想)이란 것은 도리어 우리들이 해결하고 가야 할 잡다한 회의(懷疑)와 수많은 과제들을 제기해 놓은 데 지나지 않았던 것이다. 그리고 모든 종교가 어둠 속에서 헤매던 당시대의 많은 심령(心靈)들에게 비춰 주던 소생(蘇生)의 빛은 시대의 흐름과 더불어 어느덧 꺼져 버리고, 이제는 타다 남은 희미한 불똥만이 그들의 잔해를 드러내고 있다.
Rozważmy to obiektywnie. Czy któryś z filozofów posiadł wiedzę, która wyzwoliłaby ludzkość z uczucia głębokiego niepokoju? Czy któryś z mędrców kiedykolwiek oświetlił drogę, podając odpowiedzi na najbardziej podstawowe pytania dotyczące ludzkiego życia i wszechświata? Czy ich nauki i filozofie nie zrodziły jeszcze więcej pytań bez odpowiedzi, powodując coraz większy sceptycyzm? Co więcej, światło przebudzenia, które religie wszystkich epok przynosiły swoim wyznawcom błądzącym w ciemnościach, przygasło wraz z biegiem historii. Pozostawiło jedynie przygasające iskierki, migoczące gdzieniegdzie w zapadających ciemnościach.
온 인류의 구원(救援)을 표방하고 2천년 역사의 소용돌이 속에서 성장하여 오늘날 세계적인 판도를 가지게 된 기독교(基督敎)의 역사를 들추어 보라. 로마제국의 그 잔학무도(殘虐無道)한 박해 속에서도 오히려 힘찬 생명의 불길을 던져, 로마인들로 하여금 돌아가신 예수님 앞에 무릎을 꿇게 하였던 기독정신(基督精神)은 그 후에 어떻게 되었는가? 이윽고 중세 봉건사회(中世封建社會)는 기독교를 산 채로 매장해 버리고 말았던 것이다. 이 무덤 속에서 새로운 생명을 절규하는 종교개혁(宗敎改革)의 봉화는 들렸었으나, 이 불길도 격동하는 어둠의 물결을 막아낼 수는 없었다. 에클레시아(ecclesia)의 사랑이 꺼지고 자본주의의 재욕(財慾)의 바람이 유럽의 기독교 사회를 휩쓸어 기아(饑餓)에 허덕이는 수많은 서민들이 빈민굴에서 아우성을 칠 때, 그들에 대한 구원의 함성은 하늘이 아닌 땅으로부터 들려 왔던 것이다. 그것이 바로 공산주의(共産主義)다. 하나님의 사랑을 부르짖고 나선 기독교가 그 구호만을 남긴 에클레시아의 잔해로 돌아갔을 때, 거기에서 그렇게 무자비한 하나님은 있을 수 없다고 하는 반기가 들렸던 사실은 있을 만하기도 하다.
Przyjrzyjmy się historii chrześcijaństwa. Głosząc zbawienie ludzkości, chrześcijaństwo rozprzestrzeniło się w ciągu ostatnich burzliwych dwóch tysięcy lat, wywierając coraz znaczniejszy wpływ na świat. Ale co stało się dzisiaj z duchem chrześcijańskim, który niegdyś świecił płomieniem życia tak jasnym, że pomimo najokrutniejszych prześladowań zdołał on rzucić Cesarstwo Rzymskie na kolana przed ukrzyżowanym Jezusem? Średniowieczne społeczeństwo feudalne pogrzebało go żywcem. I chociaż Reformacja podniosła wysoko pochodnię nowego życia, jej płomień nie zdołał zawrócić zalewającej świat fali ciemności. Kiedy zanikła miłość kościelna, a chrześcijańską Europę ogarnęła fala kapitalistycznej chciwości, kiedy głodujące masy w slumsach gorzko domagały się sprawiedliwości, obietnica zbawienia nadeszła do nich nie z nieba, ale z ziemi. Jej imię brzmiało komunizm. Głoszące Bożą miłość chrześcijaństwo stało się skostniałą grupą kleru, powtarzającą puste slogany. W tej sytuacji było naturalne, że podniesiono sztandar buntu, twierdząc, że nie może istnieć Bóg tak okrutny, że dopuszcza takie cierpienie. W ten sposób narodził się nowoczesny materializm.
이렇게 되어 나타난 것이 바로 유물사상(唯物思想)이다. 그리하여 기독교 사회는 유물사상의 온상이 되었다. 공산주의는 이 온상에서 좋은 거름을 흡수하면서 무럭무럭 자랐다. 저들의 실천을 능가할 수 있는 능력을 잃어버렸고 저들의 이론을 극복할 수 있는 진리를 제시하지 못한 기독교는, 저들이 바로 자기의 품속에서 싹트고 자라서 그 판도를 세계적으로 넓혀 가는 것을 보면서도 속수무책(束手無策)이니 이 어찌 한심스러운 일이 아니겠는가? 그뿐 아니라 온 인류가 한 부모의 후예(後裔)임을 교리로써 가르치고 또 그와 같이 믿고 있는 기독교국가의 바로 그 국민들이 다만 피부의 빛깔이 다름을 인하여 그 형제들과 자리를 같이할 수 없게 된 현실은, 그리스도의 말씀에 대한 실천력을 잃어버리고 회칠한 무덤같이 형식화해 버린 현하(現下) 기독교의 실상을 드러내고 있는 그 대표적인 예라 하겠다.
Zachodnie społeczeństwo stało się jego kolebką i żyznym gruntem, w którym kiełkował komunizm. Chrześcijaństwo utraciło zdolność konkurowania z sukcesami materializmu i komunizmu, nie potrafiło także zaprezentować prawdy, która mogłaby pokonać je ideologicznie. Chrześcijanie bezsilnie przyglądali się, jak teorie te kiełkowały i rozprzestrzeniały się pośród nich, ogarniając swym zasięgiem cały świat. Jakiż wielki żal. Co więcej, pomimo że doktryna chrześcijańska uczy, iż cała ludzkość wywodzi się od jednych rodziców, wielu obywateli chrześcijańskich państw nie zgodziłoby się usiąść obok swoich braci i sióstr o innym kolorze skóry. Ilustruje to rzeczywistą sytuację dzisiejszego chrześcijaństwa, które utraciło wiele ze swojej zdolności życia według nauki Jezusa. Stało się ono domem martwych rytuałów, pobielonym grobem.
이와 같은 사회적인 비극은 인간의 노력에 따라서는 종식될 날이 올는지도 모른다. 그러나 인간의 노력으로는 도저히 수습할 수 없는 사회악(社會惡)이 또 있다. 음란(淫亂)이 바로 그것이다. 그러므로 기독교의 교리는 이것을 죄 중의 가장 큰 죄로 다루고 있으면서도, 오늘의 기독교 사회가 현세인들이 몰려가는 이 윤락(淪落)의 길을 막을 수 없게 되었으니, 이 또한 얼마나 눈물겨운 실정인가!
Może nadejdzie dzień, kiedy ludzkie wysiłki położą kres wielu przejawom zła w społeczeństwie, ale jest jedna ludzka ułomność, która nigdy nie zostanie wykorzeniona wysiłkami samego człowieka. Jest to rozwiązłość seksualna. Doktryna chrześcijańska uważa ją za grzech śmiertelny. To wielka tragedia, że chrześcijańskie społeczeństwo nie potrafi zamknąć tej drogi zniszczenia, którą ślepo podąża tak wielu ludzi.
이와 같이 오늘의 기독교(基督敎)가 이러한 세대의 흐름 가운데서 혼돈되고 분열되어, 패륜(悖倫)의 와중(渦中)으로 끌려 들어가고 있는 생명들에 대하여 속수무책으로 바라보고만 있는 현실은 무엇을 의미하는 것인가? 이것은 바로 종래의 기독교가 현대 인류에 대한 구원섭리(救援攝理)에 있어서 얼마나 무능한 입장에 있는가 하는 사실을 여실히 증명하는 것이라고 볼 수밖에 없는 것이다.
Dzisiejsze chrześcijaństwo padło ofiarą zamętu i podziału, i może się jedynie bezsilnie przyglądać, jak niezliczone dusze wpadają w wir demoralizacji. Dowodzi to, że tradycyjne chrześcijaństwo nie jest w stanie kontynuować Bożej opatrzności zbawienia ludzkości w naszej epoce.
그러면 내적인 진리를 찾아 나오던 종교인(宗敎人)들이 오늘에 이르러 그 본연의 사명을 다하지 못하게 된 원인은 어디에 있는 것일까? 본질세계(本質世界)와 현상세계(現象世界)와의 관계는 비유컨대 마음과 몸과의 관계와 같아서 원인적인 것과 결과적인 것, 내적인 것과 외적인 것, 그리고 주체적인 것과 대상적인 것의 관계를 가지고 있다. 마치 마음과 몸이 완전히 합해야만 완전한 인격을 이루는 것과 같이 본질과 현상의 두 세계도 완전히 합치되어야만 이상세계(理想世界)를 이룰 수 있는 것이다. 그러므로 마치 마음과 몸이 그러하듯이 본질세계를 떠난 현상세계가 있을 수 없고, 현상세계를 떠난 본질세계도 있을 수 없는 것이다. 따라서 현실(現實)을 떠난 내세(來世)는 있을 수 없는 것이므로, 진정한 육신의 행복이 없이 그의 심령적(心靈的)인 기쁨도 있을 수 없다.
Jak to możliwe, że ludzie religijni, bez wątpienia szczerze poszukujący wewnętrznej prawdy, nie zdołali wypełnić danej im przez Boga misji? Relacja między światem istoty i światem zjawisk może być porównana do relacji między umysłem i ciałem. Jest to relacja między przyczyną i skutkiem, aspektem wewnętrznym i zewnętrznym, partnerem–podmiotem i partnerem–obiektem (patrz Stworzenie 1.1). Tak jak ludzie osiągają doskonałość charakteru jedynie gdy umysł i ciało są w doskonałej jedności, podobnie świat istoty i świat zjawisk muszą się harmonijnie połączyć, aby mógł powstać doskonały świat. Tak samo jak w przypadku relacji między umysłem i ciałem, świat zjawisk nie może istnieć w oddzieleniu od świata istoty, a świat istoty nie może istnieć w oddzieleniu od świata zjawisk. Również życie po śmierci jest nierozłącznie związane z życiem na ziemi. Bez prawdziwego fizycznego szczęścia radość duchowa nie jest pełna.
그런데 지금까지 종교(宗敎)는 내세를 찾기 위하여 현실을 부정하기에 필사적이었으며, 심령적인 기쁨을 위하여 육신의 행복을 멸시하기에 몸부림쳐 왔다. 그러나 끊어 버리려야 끊어 버릴 수 없는 현실과, 떼어 버리려야 떼어 버릴 수 없이 그림자처럼 따라다니는 육신적인 행복욕(幸福慾)은 집요하게 도인(道人)들을 붙들어 오뇌(懊惱)의 골짜기로 몰아가고 있다. 우리는 여기에서 종교인들의 도(道)의 생활에도 이러한 모순성이 있는 것을 발견하였다. 이 모순성을 내포한 도인생활의 파멸, 이것이 바로 오늘의 종교인들의 생태인 것이다. 이와 같이 자가당착(自家撞着)을 타개하지 못하고 있는 데에 현대의 종교가 무위화(無爲化)한 주요한 원인이 있는 것이다.
Religie w swoich dążeniach do życia wiecznego starały się za wszelką cenę negować życie ziemskie. Dla duchowego szczęścia gardziły przyjemnościami ciała. Jednak bez względu na włożony wysiłek, ludzie nie mogą odciąć się od rzeczywistości tego świata ani unicestwić pragnienia przyjemności cielesnych, które idzie za nimi jak cień, nie chcąc nas opuścić. Świat ten ze swoimi pragnieniami nieugięcie więzi ludzi religijnych, wtrącając ich w otchłań duchowej agonii. Taka jest miara sprzeczności dręcząca ich życie religijne. Nawet wielu oświeconych przewodników religijnych było targanych przez te sprzeczności i zakończyło tragicznie swoje życie. W nieprzezwyciężeniu więc owego wewnętrznego rozdarcia leży podstawowa przyczyna stagnacji i słabości współczesnych religii.
이제 종교가 이와 같은 운명의 길을 가게 된 또 하나의 주요한 원인이 있다. 즉 과학의 발달에 따라 인간의 지성(知性)이 최고도로 계발(啓發)된 나머지 현대인은 모든 사물에 대한 과학적인 인식을 필요로 하고 있음에도 불구하고, 구태의연(舊態依然)한 종교의 교리에는 그의 과학적인 해명이 전적으로 결여(缺如)되어 있다는 사실이다. 즉 위에서 이미 언급한 바 내적인 진리와 외적인 진리가 서로 일치된 해명을 가지지 못한 데 그 원인이 있는 것이다.
Jest jeszcze inny czynnik, który przyczynił się do schyłku religii. Wraz z postępem naukowym intelekt ludzki stał się bardzo złożony, tym samym wymagającym naukowego podejścia w celu zrozumienia rzeczywistości. Tymczasem tradycyjne doktryny religijne są w zdecydowanej mierze pozbawione naukowego wyjaśnienia. Można zatem pokusić się o stwierdzenie, że współczesne interpretacje prawdy wewnętrznej i zewnętrznej są wręcz rozbieżne.
종교(宗敎)의 궁극적인 목적은 먼저 마음으로 믿고 그것을 실천함으로써 달성되는 것이다. 그런데 그 믿음은 앎이 없이는 생길 수 없다. 우리가 경서(經書)를 연구하는 것도 결국은 진리를 알아서 믿음을 세우기 위함이요, 예수님이 오셔서 이적(異蹟)과 기사(奇事)를 행하심도 그가 메시아 됨을 알려서 믿게 하기 위함이었던 것이다. 그리고 안다는 것은 곧 인식하는 것을 의미하는 것인데, 인간은 논리적이며 실증적인 것 즉 과학적인 것이 아니면 인식할 수 없으며, 따라서 그것을 알아 가지고 믿는 데까지 이를 수도 없게 되어 결국 종교의 목적을 달성할 수 없게 되는 것이다. 이와 같이 내적인 진리에도 논증적인 해명이 필요하게 되어, 종교는 오랜 역사의 기간을 통하여 그 자체가 과학적으로 해명될 수 있는 시대를 추구해 나왔던 것이다.
Ostateczny cel religii może być osiągnięty tylko wtedy, gdy człowiek najpierw wierzy w sercu, a następnie przekłada wiarę na język praktyki. Jednakże bez wstępnego zrozumienia wiara nie zapuszcza wystarczająco silnych korzeni. Na przykład, nasze studiowanie świętych pism ma w swym zamiarze zrozumienie prawdy po to, by utwierdzić naszą wiarę. Podobnie Jezus używał swych cudów, by pomóc ludziom zrozumieć, że jest mesjaszem, a zatem pogłębiać ich wiarę w Niego. Zrozumienie jest punktem wyjścia dla wiedzy. Współczesny człowiek nie przyjmie niczego, co nie jest poparte naukową logiką. Jako że religie nie są zdolne prowadzić obecnie ludzi nawet do poziomu zrozumienia, a jeszcze mniej wiary, nie mogą wypełnić swego celu. Nawet wewnętrzna prawda wymaga logicznego i przekonującego wyjaśnienia. W rzeczywistości, podążając długą drogą historii, religie zmierzały do momentu, w którym ich nauczania mogłyby znaleźć naukowe wyjaśnienie.
이와 같이 종교와 과학은 인생의 양면의 무지(無知)를 타개하기 위한 사명을 각각 분담하고 출발하였기 때문에 그 과정에 있어서는 그것들이 상충하여 서로 타협할 수 없을 것 같은 양상(樣相)을 보여 왔으나, 인간이 그 양면의 무지를 완전히 극복하여 본심이 요구하는 선(善)의 목적을 완전히 이루자면, 어느 때든지 과학을 찾아 나온 종교와 종교를 찾아 나온 과학을 통일된 하나의 과제로서 해결해 주는 새 진리가 나와야 하는 것이다.
Religia i nauka, wyruszając w drogę z misją rozwiania dwóch aspektów ludzkiej ignorancji, zdawały się w trakcie swego rozwoju zajmować pozycje wręcz sprzeczne i nie do pogodzenia. Jednakże, aby ludzkość mogła zupełnie pokonać owe dwa aspekty ludzkiej niewiedzy i w pełni zrealizować dobro, które jest pragnieniem pierwotnego umysłu, w pewnym momencie historii musi pojawić się nowe wyrażenie prawdy, które połączy zwaśnione religię i naukę i rozwiąże ich problemy w sposób integrujący.
새 진리(眞理)가 나와야 한다는 주장은 종교인들, 특히 기독교 신도들에게는 못마땅하게 생각될는지도 모른다. 왜냐하면 그들은 그들이 가지고 있는 경서가 이미 그것만으로써 완전무결한 것이라고 생각하고 있기 때문이다. 물론 진리는 유일(唯一)하고 영원불변(永遠不變)하며 절대적(絶對的)이다. 그러나 경서란 진리 자체가 아니고 진리를 가르쳐 주는 하나의 교과서로서, 시대의 흐름과 더불어 점차로 그 심령과 지능의 정도가 높아져 온 각 시대의 인간들에게 주어진 것이기 때문에, 그 진리를 가르쳐 주는 범위나 그것을 표현하는 정도와 방법에 있어서는 시대를 따라서 달리하지 않을 수 없는 것이다. 그러므로 우리는 이러한 성격을 띠고 있는 교과서마저 절대시해서는 아니 되는 것이다(전편 제3장 제5절 참조).
Dla ludzi religijnych, szczególnie dla chrześcijan, wiadomość, że nowe wyrażenie prawdy musi mieć miejsce, może wydać się czymś niepokojącym. Wierzą oni, że święte pisma, które posiadają, są czymś doskonałym i bez skazy. Oczywiście prawda sama w sobie jest wieczna, niezmienna i absolutna. Święte pisma nie są jednakże Prawdą, lecz podręcznikami, które tej prawdy uczą. Zostały dane w różnych czasach historycznych, w trakcie gdy ludzkość rozwijała się zarówno duchowo i intelektualnie. Naturalnie głębia i zasięg nauczania, jak również metody wyrażania prawdy się różnią w zależności od okresu. Dlatego nie wolno nam nigdy traktować tych podręczników jako absolutnych pod każdym względem (patrz Eschatologia 5).
위에서 이미 언급한 바와 같이, 인간이 그 본심(本心)의 지향성에 의하여 하나님을 찾아 선의 목적을 이루는 데 필요한 방편으로 나오게 된 것이 종교(宗敎)이기 때문에, 모든 종교의 목적은 동일한 것에 있는 것이다. 그럼에도 불구하고 그 사명분야와 그를 대하는 민족에 따라, 또 시대의 흐름에 따라 위와 같은 이유로 그 경서를 서로 달리하게 되는 데서 필연적으로 각양각이(各樣各異)한 종교가 나오게 되는 것이다. 그러므로 경서란 진리의 빛을 밝혀 주는 등잔과 같아서 주위를 밝힌다는 사명은 동일하지만, 보다 밝은 등불이 나올 때는 그것으로써 낡은 등잔의 사명은 끝나는 것이다.
Ludzie potrzebują religii, by poszukiwać Ostatecznej Rzeczywistości i czynić dobro zgodnie ze skłonnościami umysłu pierwotnego. Cel każdej religii jest zatem identyczny. Religie, powstając, przyjmowały różne formy w zależności od zróżnicowania pod względem ich misji, kultur, w których były zakorzenione, i właściwego im okresu historycznego. Ich Święte Pisma przyjmowały różne formy z tychże samych powodów. Wszystkie Święte Pisma mają ten sam cel: rozjaśnić mroki rzeczywistości światłem prawdy. Jednakże kiedy pali się jaśniejsza lampa, blask starej lampy jest przyćmiony, a jej misja dobiega końca.
위에서 논한 바와 같이 오늘의 어떠한 종교도 현세인(現世人)들을 사망의 어두운 골짜기에서 생명의 밝은 빛 가운데로 인도해 낼 수 있는 능력을 발휘하지 못하고 있기 때문에, 이제는 새 빛을 발하는 새 진리가 나와야 한다는 것이다. 이와 같이 새로운 진리의 말씀을 주실 것은 성서(聖書) 가운데에도 여러 군데 기록되어 있는 것이다(전편 제3장 제5절 참조).
Jako że religie cierpią na niedostatek siły, by wyprowadzić współczesnego człowieka z ciemnej doliny śmierci do pełni światła życia, musi pojawić się nowe wyrażenie prawdy, promieniujące nowym, jaśniejszym światłem. Jezus zaznaczył, że Bóg pewnego dnia objawi nowe, jaśniejsze światło: „Mówiłem wam o tych sprawach w przypowieściach. Nadchodzi godzina, kiedy już nie będę wam mówił w przypowieściach, ale całkiem otwarcie oznajmię wam o Ojcu.” (J 16:25)
그러면 그 새 진리(眞理)는 어떠한 사명을 다해야 할 것인가? 이 진리는 위에서 이미 논술한 바, 종교가 찾아 나온 내적 진리와 과학이 찾아 나온 외적 진리를 통일된 하나의 과제로서 해결해 줄 수 있는 것이기 때문에, 모든 인간들을 내외 양면의 무지(無知)에서 내외 양면의 지(知)에로 완전히 극복할 수 있게 하여야 한다. 그리하여 타락인간으로 하여금 사심(邪心)이 지향하는 그 악의 길을 막고 본심이 추구하는 바를 따라 선의 목적을 이루게 함으로써, 선악(善惡) 양면의 지향성을 가지고 있는 인간의 모순성과 위에서 이미 논한 바 종교인들이 당면하고 있는 도(道)의 생활의 모순성을 극복하게 할 수 있어야 한다. 타락인간에 있어 앎은 생명의 빛이요 또한 소생의 힘이 된다. 그리고 무지는 사망의 그늘이요 또한 파멸의 요소인 것이다. 무지에서는 어떠한 정서(情緖)도 일어날 수 없으며, 무지와 무정서(無情緖)에서는 어떠한 의지(意志)도 생길 수 없다.
Jaką misję ma do spełnienia nowa prawda? Nowa prawda powinna mieć w sobie potencjał do zjednoczenia wiedzy poprzez pojednanie prawdy wewnętrznej poszukiwanej przez religię i prawdy zewnętrznej poszukiwanej przez naukę. W konsekwencji umożliwi to ludziom pokonanie dwóch form ignorancji: wewnętrznej i zewnętrznej, i pełne zrozumienie dwóch typów wiedzy. Następnie nowa prawda powinna prowadzić upadłych ludzi do powstrzymania przejawów działania umysłu zła i do podążania śladami umysłu pierwotnego, umożliwiając im tym samym osiągnięcie dobra. Powinna również pomóc ludziom usunąć z siebie wewnętrzne rozdarcie, które skłania nas raz ku dobru, raz ku złu. Powinna też umocnić ludzi religijnych w pokonywaniu sprzeczności, z którymi się ścierają w swojej walce o życie zgodne z Zasadami. Dla upadłego człowieka wiedza jest światłem życia niosącym moc odrodzenia, podczas gdy niewiedza jest cieniem śmierci i przyczyną destrukcji. Niewiedza nie może zrodzić prawdziwych uczuć, a przy braku wiedzy i emocji nie może pojawić się wola działania.
이렇듯 인간에게 있어 지(知)·정(情)·의(意)가 제구실을 못 하게 될 때에는, 거기에 인간다운 인간의 생활이 있을 수 없는 것이다. 인간이 근본적으로 하나님을 떠나 가지고는 살 수 없도록 지어졌다면, 하나님에 대한 무지야말로 우리 인생을 얼마나 비참한 길로 몰아내고 있는 것인가? 그러나 하나님의 실재성(實在性)에 대하여는 성서를 보아도 명확히 알 도리가 없다. 하물며 하나님의 심정(心情)에 대해서랴. 그러므로 이 새 진리는 하나님의 실재성에 관하여는 말할 것도 없고, 하나님의 창조의 심정을 비롯하여, 하나님이 자신을 반역하는 타락인간을 버리지 못하시고 유구(悠久)한 역사의 기간을 두고 구원(救援)하시려고 애써 오신 애달픈 심정을 우리에게 알려 줄 수 있어야 한다.
Bez właściwego funkcjonowania emocji, intelektu i woli nie można być prawdziwym człowiekiem. Jeżeli zostaliśmy stworzeni w taki sposób, że nie możemy żyć oddzieleni od Boga, to fakt, że Go nie znamy, skazuje nas na pożałowania godną drogę. Nawet jeśli pilnie studiujemy Biblię, czy możemy powiedzieć, że dokładnie znamy rzeczywistość Boga? Czy jesteśmy w stanie pojąć Serce Boga? Nowe wyrażenie Prawdy powinno objawić nam Serce Boga, Serce przepełnione radością w procesie stwarzania, Serce złamane cierpieniem, kiedy ludzkość, Jego dzieci, których nie mógł porzucić, zbuntowała się przeciwko Niemu, oraz Jego Serce na przestrzeni dziejów, pełne starań by zbawić ludzkość.
선과 악의 두 면을 지향하는 인간들의 상충적인 생활로써 형성되어 온 인류역사는 거의 싸움으로 엮어져 내려왔다. 그 싸움은 바로 재물 빼앗기 싸움, 땅 빼앗기 싸움, 그리고 사람 빼앗기 싸움 등의 외적인 싸움이었다. 그러나 오늘날에 와서는 이러한 외적인 싸움은 점차로 종식되어 가고 있다. 그리하여 민족의 차별이 없이 한데 모여 한 국가를 이루고, 이제는 도리어 전승국가(戰勝國家)들이 식민지를 해방하고 그들에게 열강(列强)들과 동등한 권한을 부여하여 유엔의 회원국가가 되게 함으로써, 함께 세계정부(世界政府)의 실현을 도모하고 있다. 뿐만 아니라 불구대천(不俱戴天)의 국제관계가 하나의 경제문제를 중심하고 완화되어 더불어 하나의 공동시장체제를 형성해 가고 있는 실정이다. 더구나 오늘날 문화면에서는, 각 민족의 전통적인 이질성(異質性)을 극복하고 동서양(東西洋)의 거리를 초월하여 아무런 거리낌도 없이 서로 유통(流通)하고 있는 형편이다.
Historia ludzkości, upleciona z żywotów ludzi skłonnych zarówno do dobra jak i do zła, obfituje w konflikty. W naszych czasach zewnętrzne konflikty, takie jak walka o własność, władzę i ziemię, powoli zanikają. Ludzie zbliżają się do siebie, pokonując bariery rasowe. Zwycięzcy w II Wojnie Światowej dali wolność swoim koloniom, przyznali im takie same prawa, jakimi cieszą się wielkie mocarstwa, i przyjęli do Organizacji Narodów Zjednoczonych. Razem wypracowują nowy porządek światowy. Wrogość i niezgoda w stosunkach międzynarodowych zostały złagodzone, gdy na pierwszy plan wysunęły się interesy ekonomiczne i narody współpracują nad stworzeniem wspólnych rynków. Wymiana kulturowa jest coraz swobodniejsza, narody wychodzą ze swojej tradycyjnej izolacji, a przepaść kulturowa między Wschodem i Zachodem jest coraz łatwiejsza do pokonania.
그러나 우리 앞에는 피할 수 없는 마지막 싸움이 하나 남아 있으니 그것이 바로 민주주의(民主主義)와 공산주의(共産主義)와의 내적인 이념(理念)의 싸움이다. 그들은 서로 무서운 무기를 마련하고 외적인 싸움을 겨루고 있으나, 그 실은 내적인 이념의 싸움의 판가리를 하기 위함인 것이다. 이 최종적인 이념의 싸움에 누가 승리할 것인가 하는 것은 하나님의 실재(實在)를 믿고 있는 사람이라면 누구나 민주주의라고 대답할 것이다. 그러나 위에서 이미 논술한 바와 같이, 오늘의 민주주의는 공산주의를 굴복시킬 수 있는 아무런 이론도 실천력도 갖추지 못하고 있다. 그러므로 하나님의 구원섭리(救援攝理)가 완전히 이루어지려면 바로 이 새 진리가 지금까지 민주주의세계에서 주창해 온 유심론(唯心論)을 새로운 차원으로 승화시켜 유물론(唯物論)을 흡수함으로써 온 인류를 새 세계에로 옮겨 놓을 수 있어야 한다. 이와 같이 이 진리는 역사 이래의 모든 주의나 사상은 물론 모든 종교까지도 하나의 길로 완전히 통일시킬 수 있어야 한다.
Niemniej jednak przed nami jeszcze jeden ostateczny i nieuchronny konflikt, wojna między demokracją a komunizmem. Chociaż każda ze stron wyposażona jest w potężny arsenał śmiercionośnej broni i przygotowana do walki, ich źródło konfliktu ma charakter wewnętrzny i ideologiczny. Która strona zwycięży w tym ostatecznym konflikcie ideologicznym? Każdy, kto wierzy w istnienie Boga, z pewnością odpowie, że zwycięstwo odniesie demokracja. Demokracja nie posiada jednak żadnej doktryny, która mogłaby pokonać komunizm, nie ma też na to siły. Dlatego aby Boża Opatrzność Zbawienia mogła zostać wypełniona, wpierw nowa prawda powinna wynieść na nowy poziom idealizm demokratycznego świata, następnie wykorzystać go do asymilacji materializmu, ostatecznie pozwalając ludzkości wejść do nowego świata. Prawda ta musi być zdolna ogarnąć wszystkie historyczne religie, ideologie i filozofie, a zarazem doprowadzić do pełnej między nimi jedności.
인간이 종교를 믿지 않으려는 것은 하나님의 실재(實在)와 내세(來世)의 실상을 알지 못하기 때문이다. 아무리 영적(靈的)인 사실을 부인하는 사람이라 할지라도 그것들이 과학적으로 증명되기만 한다면 믿으려 하 는 것이 인간의 본성(本性)이다. 뿐만 아니라 현실세계에다 인생의 궁극적 목적을 세우고 나아가는 그 누구도 마침내 허무를 느끼지 않을 수 없게 되는 것은 역시 인간의 천성(天性)의 발로로서 피할 수 없는 일인 것이다. 그러므로 새 진리에 의하여 하나님을 알게 되고, 영적인 사실에 부딪혀서 인생의 근본 목적을 현실세계에다 둘 것이 아니라 영원한 세계에다 두고 가야 할 것임을 깨달을 때에는, 누구나 이 한 길을 통하여 하나의 목적지에서 하나의 형제로서 만나지 않을 수 없게 되는 것이다.
Niektórzy ludzie mocno odrzucają wiarę w religię. Wynika to z faktu, że nie są oni świadomi istnienia Boga i rzeczywistości życia po śmierci. Lecz pomimo nawet najbardziej kategorycznego odrzucenia przez wielu tej rzeczywistości, natura człowieka jest skłonna w nią uwierzyć i zaakceptować, jeżeli zostałaby udowodniona w sposób naukowy. Co więcej, Bóg obdarzył człowieka taką naturą, że ci, którzy swój cel życiowy umieszczają w świecie materialnym, zaczną wcześniej bądź później odczuwać próżnię i pustkę w swoich sercach. Kiedy ludzie, dzięki nowemu wyrażeniu Prawdy, poznają Boga i stwierdzą rzeczywistość świata duchowego, wówczas zrozumieją, że w swoich celach nie powinni ograniczać się do świata materialnego, lecz przeciwnie, żyć z perspektywą wieczności. Obiorą wtedy drogę wiary, a gdy osiągną swoje ostateczne przeznaczenie, spotkają się tam jako bracia i siostry.
그러면 온 인류가 하나의 진리(眞理)에 의하여 하나의 형제로서 하나의 목적지에서 만나게 된다면, 거기에서 이룩된 세계는 어떠한 세계일 것인가? 이 세계는 유구한 역사의 흐름을 따라 인생의 양면의 무지(無知)에서 헤어나려고 몸부림쳐 온 인간들이 그 흑암으로부터 벗어나 새로운 진리의 빛 가운데서 함께 만나 가지고 하나의 대가족(大家族)을 이룬 세계이다.
Jeżeli wszyscy ludzie mają się spotkać jako bracia i siostry dzięki mocy tej jednej prawdy, to jaki będzie świat ich spotkania? Światło nowej Prawdy zgromadzi tych, którzy na przestrzeni dziejów starali się walczyć z ciemnością niewiedzy. Stworzą oni jedną, wielką rodzinę.
그런데 진리의 목적이 선을 찾아 이루려는 데 있고, 선의 본체가 바로 하나님이시므로, 그 진리에 의하여 도달된 이 세계는 바로 하나님을 부모로 모시고 서로 형제애(兄弟愛)에 얽혀 사는 세계인 것이다. 자신의 이익을 위하여 이웃을 희생시킬 때에 느껴지는 불의(不義)한 만족감보다도 양심의 가책으로부터 오는 고통의 도(度)가 더 크다는 것을 알게 될 때에는 결코 그 이웃을 해칠 수 없게 되는 것이 인간의 상정이다. 그러므로 사람이 그 마음의 깊은 곳으로부터 진정한 형제애가 솟구칠 때, 도저히 그 이웃에 고통을 끼치는 행동을 할 수는 없는 것이다. 하물며 시간과 공간을 초월하여 자신의 일거일동(一擧一動)을 살피시는 하나님이 부모가 되시어 서로 사랑하기를 바라고 계신다는 것을 실감하게 될 그 사회의 인간에 있어서랴. 그러므로 이 새 진리가 인류 죄악사를 청산한 새 역사의 시대에서 이루어 놓을 새 세계는 죄를 지으려야 지을 수 없는 세계인 것이다.
Ponieważ celem Prawdy jest urzeczywistnienie dobra, a źródłem dobra jest Bóg, to On będzie centrum zbudowanego w oparciu o tę Prawdę świata. Wszyscy będą wielbić i służyć Bogu jako Rodzicowi, żyjąc harmonijnie ze sobą w braterskiej miłości. Cechą ludzkiej natury jest to, że jeżeli skrzywdzi bliźniego dla własnych egoistycznych celów, wtedy cierpienie spowodowane wyrzutami sumienia jest większe niż korzyść płynąca z przyjemności niesprawiedliwego zysku. Rozumiejąc to, każdy będzie się starał unikać ranienia bliźnich. Kiedy w sercu człowieka zrodzi się prawdziwa miłość braterska, nie będzie on chciał uczynić niczego, co mogłoby sprawić ból bliźniemu. O ile bardziej prawdziwe byłoby to w społeczeństwie złożonym z ludzi, którzy głęboko czują, że Bóg, który wykracza poza czas i przestrzeń i który widzi każdy ich czyn, pragnie, aby się nawzajem kochali? Dlatego kiedy zakończy się grzeszna historia ludzkości, rozpocznie się nowa era dziejowa, w której ludzie po prostu nie będą popełniać grzechów
지금까지 하나님을 믿는 성도(聖徒)들이 범죄를 하게 되었던 것은, 실상 하나님에 대한 그들의 신앙이 어디까지나 관념적이요, 실감적이 아니었기 때문이다. 하나님의 존재성(存在性)을 실감하는 자리에서 범죄한 인간은 부득이 지옥(地獄)으로 보내질 수밖에 없는 천법(天法)을 안다면, 거기에서 누가 감히 죄를 범할 수 있을 것인가? 그러므로 죄 없는 세계를 천국(天國)이라 할진대, 타락인간(墮落人間)이 오랜 역사의 기간을 두고 찾아 나온 이 세계야말로 바로 그 천국인 것이다. 그리고 이 천국은 지상의 현실세계에서 이루어지는 것이므로 지상천국(地上天國)이 되는 것이다.
Powodem, dla którego ludzie wierzący w Boga grzeszą, jest to, że ich wiara w Boga jest jedynie teoretyczna. Jest wiarą, która nie sięgnęła najgłębszych uczuć. Kto odważyłby się zgrzeszyć, gdyby kiedykolwiek doświadczył Boga w głębi swojej istoty? Czy człowiek nie zadrżałby, czując rzeczywistość niebiańskiego prawa, stanowiącego, że ci, którzy popełniają zbrodnie, nie mogą uniknąć piekła? Wyżej opisany bezgrzeszny świat, ten od wieków wytęskniony cel ludzkości, można nazwać Królestwem Niebieskim. Ponieważ świat ten ma być urzeczywistniony na ziemi, można go nazywać Królestwem Niebieskim na ziemi.
우리는 이제 여기에서 하나님의 구원섭리(救援攝理)의 궁극적인 목적이 지상천국을 이루시려는 데 있다는 결론을 얻었다. 위에서 인간이 타락(墮落)되었다는 사실과 이 타락은 인간이 생성된 이후에 되어진 것이 아닐 수 없다는 사실을 밝힌 바 있거니와, 이제 하나님의 실재를 인정하는 입장에서 볼 때, 인간 시조가 타락하기 이전 창조본연(創造本然)의 세계에서 하나님이 이루려 하셨던 그 세계가 어떠한 것이었던가 하는 데 대한 답은 너무도 자명(自明)하다. 그에 관해서는 전편 제3장에서 논하겠거니와, 그 세계야말로 하나님의 창조목적(創造目的)이 이루어진 지상천국인 것이다. 그러나 인간은 타락됨으로 말미암아 이 세계를 이루지 못하고 죄악세계(罪惡世界)를 이루어 무지에 떨어졌었기 때문에, 타락인간은 오랜 역사의 기간을 두고 내 외 양면의 진리를 더듬어 이 무지를 타개하면서 선(善)을 지향하여 부단히 하나님의 창조본연의 세계인 지상천국을 되찾아 나왔던 것이다.
Możemy stwierdzić, że ostatecznym celem Bożej opatrzności zbawienia jest ustanowienie Królestwa Niebieskiego na ziemi. Powyżej zostało wyjaśnione, że ludzie upadli i że ten upadek miał miejsce po pojawieniu się rasy ludzkiej. Jeżeli uznamy istnienie Boga, wtedy jasnym jest, jakiego świata Bóg pierwotnie pragnął, zanim pierwsi przodkowie upadli. Wystarczy powiedzieć, że świat ten miał być Królestwem Niebieskim na ziemi, w którym Boży cel stworzenia wydawałby owoce (patrz Stworzenie 3.1). Z powodu upadku ludzie nie byli w stanie ustanowić tego świata. Zamiast tego popadli w niewiedzę i zbudowali świat grzechu. Od tego czasu ludzie nieprzerwanie usiłowali odnowić Królestwo Niebieskie na ziemi, świat pierwotnie zamierzony przez Boga. Tak daleko jak tylko sięga historia, ludzie poszukiwali prawdy wewnętrznej i zewnętrznej oraz starali się czynić dobro.
우리는 여기에서 인류역사는 하나님의 창조목적(創造目的)을 완성한 세계를 복귀(復歸)하여 나아가는 섭리역사(攝理歷史)라는 사실을 알았다. 따라서 새 진리는 타락인간을 그 창조본연의 인간으로 돌아가게 하기 위하여, 하나님이 인간을 비롯한 피조세계를 창조하신 목적이 무엇이었던가 하는 것을 가르쳐 줌으로써, 복귀과정(復歸過程)에 있는 타락인간의 궁극적인 목적이 무엇인가를 알게 해야 된다.
Za historią ludzką kryje się Boża Opatrzność odnowy świata, w którym zostanie osiągnięty Boży cel stworzenia. W związku z tym nowa Prawda powinna prowadzić upadłych ludzi na drodze powrotu do ich pierwotnego stanu. Aby tak się stało, musi ona objawić zamiar, dla którego Bóg stworzył ludzkość i wszechświat, a także uczyć ich o procesie odnowy i ostatecznym celu.
그리고 인간은 과연 성서(聖書)가 말하는 문자 그대로 선악과(善惡果)라는 과실을 따먹고 타락(墮落)되었는가? 그렇지 않다면 타락된 원인은 어디에 있는가? 또 완전완미(完全完美)하신 하나님이 어찌하여 타락될 가능성이 있는 인간을 창조(創造)하셨고, 전지전능(全知全能)하신 하나님께서 그들이 타락되는 것을 아시면서도 그것을 막을 수 없었던 이유는 어디에 있었으며, 더 나아가서 하나님은 왜 그 창조의 권능을 가지고 일시에 죄악인간을 구원(救援)하지 못하시는가 하는 것 등, 실로 오랜 역사의 기간을 두고 깊이 생각하는 사람들의 마음을 괴롭혀 온 모든 문제들을 완전히 풀어 줄 수 있어야 한다.
Czy pierwsi ludzie upadli w wyniku zjedzenia owocu nazywanego „owocem” drzewa poznania dobra i zła, jak jest to opisane w Biblii? Jeżeli nie, jaka była przyczyna Upadku? Nowa Prawda musi odpowiedzieć na te i inne pytania, od wieków dręczące umysły wielkich mędrców: Dlaczego Bóg doskonałości i piękna stworzył istoty ludzkie zdolne do upadku? Dlaczego wszechwiedzący i wszechmocny Bóg nie zapobiegł upadkowi, chociaż był świadom, że może on nastąpić? Dlaczego natychmiast nie zbawił grzesznej ludzkości swoją wszechmocą?
우리가 피조세계(被造世界)에 비장(秘藏)되어 있는 과학성을 살펴볼 때, 그것을 창조하신 하나님이야말로 과학의 근본이기도 한 분이시라는 것을 미루어 알 수 있다. 그런데 인류역사가 하나님의 창조목적을 완성한 세계를 복귀하여 나아가는 섭리의 역사임이 사실일진대, 그와 같이 모든 법도(法度)의 주인이신 하나님이 이처럼 오랜 복귀섭리(復歸攝理)의 기간을 두시고, 아무 계획도 없이 무질서하게 이 역사를 섭리해 나오셨을 리는 없는 것이다. 그러므로 인류의 죄악역사가 어떻게 출발하여 어떠한 공식적인 섭리의 과정을 거쳐서 어떠한 모양으로 종결되어 어떠한 세계에로 들어갈 것인가를 아는 것은 우리에게 긴절(緊切)한 문제가 아닐 수 없다. 그러므로 이 새 진리는 이러한 근본문제들을 하나도 빠짐없이 명백하게 풀어 줄 수 있어야 한다.
Podziwiając naukowe prawa ukryte w świecie natury możemy wywnioskować, że Bóg–Stwórca jest prawdziwym źródłem nauki. Jeżeli ludzka historia jest Bożą Opatrznością odnowy świata, w którym zostanie osiągnięty Jego cel stworzenia, musi to oznaczać, że Bóg, Pan wszelkich praw, prowadzi długą Opatrzność Odnowy zgodnie z opracowanym planem. Naszym najpilniejszym zadaniem jest zrozumieć, jak rozpoczęła się grzeszna historia ludzkości, jakie zasady i prawa rządziły biegiem Opatrzności, w jaki sposób historia się dopełni i wreszcie do jakiego świata ludzkość wkroczy. Nowa Prawda musi udzielić odpowiedzi na wszystkie głębokie pytania, dotyczące życia.
이러한 문제들이 명확하게 풀리게 될 때 우리는 역사를 계획하시고 이끄시는 어떠한 주체, 곧 하나님이 계시다는 것을 더욱 부인할 수 없게 될 것이며, 따라서 이 역사상에 나타난 모든 사실들이 바로 타락인간(墮落人間)을 구원하여 나오신 하나님의 심정(心情)의 반영이었다는 것을 깨닫게 될 것이다.
Kiedy te odpowiedzi będą jasne, nie będzie można negować istnienia Boga, Władcy, który planuje i wiedzie historię. W każdym wydarzeniu historycznym dostrzeżemy obecność Bożego serca, usiłującego zbawić upadłych ludzi.
또 새 진리는 오늘날 문화권(文化圈) 형성의 세계적인 사명을 띠고 있는 기독교의 많은 난해(難解)한 문제들을 명백히 풀어 줄 수 있어야 한다. 지성인들은 누구나 단순히 예수님은 하나님의 아들이시요, 인류의 구주(救主)라는 정도의 지식만으로는 만족할 수 없기 때문에, 이 문제에 대한 보다 깊은 뜻을 체득(體得)하기 위하여 지금까지 신학계(神學界)에서는 많은 논쟁을 벌여 나왔던 것이다. 그러므로 새 진리는 하나님과 예수님과 인간과의 창조원리적인 관계를 밝혀 주어야 한다. 뿐만 아니라 이에 못지않게 난해한 문제로 되어 있는 삼위일체(三位一體)에 대하여도 근본적인 해명이 없어서는 안 될 것이다.
Nowa Prawda powinna ponadto wyświetlić wiele trudnych zagadnień dotyczących chrześcijaństwa, któremu powierzona została misja ustanowienia światowej sfery kulturowej. Wykształceni ludzie nie są w pełni usatysfakcjonowani prostym stwierdzeniem, że Jezus jest Synem Bożym i Zbawicielem ludzkości. Wielu odbyło niezliczone dyskusje teologiczne, usiłując zrozumieć głębsze znaczenie doktryny chrześcijańskiej. Nowa Prawda powinna rzucić światło na relację między Bogiem, Jezusem i ludzkością; zostanie to wyjaśnione w świetle Zasady Stworzenia. Dalej, powinna wyjaśnić trudne tajemnice Trójcy Świętej.
그리고 하나님의 인류에 대한 구원(救援)은 어찌하여 그 독생자(獨生子)로 하여금 십자가(十字架)에 달려 피를 흘리게 하셔서만 가능하였던가 하는 것도 응당 풀고 넘어가야 할 문제인 것이다.
Powinna również pokazać, dlaczego Boskie zbawienie ludzkości było możliwe jedynie przez przelanie krwi Jego jednorodzonego Syna na krzyżu.
더 나아가서 예수님의 십자가 대속(代贖)으로 인하여 분명히 구속(救贖)함을 받았다고 믿고 있는데도 불구하고 역사 이래 어느 한 사람도 구주의 속죄(贖罪)가 필요 없이 천국 갈 수 있는 죄 없는 자녀를 낳아 보지 못하였다는 사실은, 그들이 중생(重生)한 후에도 여전히 원죄를 그 자녀들에게 유전하고 있다는 것을 증거하는 것이 아닐 것인가? 이러한 실증적인 사실로 보아, 십자가 대속의 한계는 과연 어디까지인가 하는 것이 커다란 문제가 되지 않을 수 없는 것이다.
Trudne zagadnienia wciąż pozostają bez odpowiedzi. Chrześcijanie wierzą, że zbawienie jest dostępne przez odkupienie na krzyżu. Jednak nikt jeszcze nie wydał na świat bezgrzesznego dziecka, które nie potrzebowałoby odkupienia przez Zbawiciela. Co świadczy, że ludzie nawet po odrodzeniu w Chrystusie przekazują swoim dzieciom grzech pierworodny. Stąd powstaje kluczowe pytanie: Jaki jest zakres zbawienia przez krzyż?
사실상 예수 이후 2천년 기독교 역사의 기간을 두고, 예수님의 십자가(十字架)의 피로써 완전히 사죄(赦罪)함을 받았다고 자부하는 신도들이 그 얼마나 많았던가? 그러나 실제에 있어서 죄 없는 개인이나 가정이나 사회를 이루어 본 일은 한 번도 없었을 뿐 아니라, 위에서 이미 논한 바와 같이 날이 가고 해가 거듭할수록 기독정신(基督精神)은 점점 쇠미(衰微)해 가고 있는 것이 사실일진대, 지금까지 우리가 믿어 온 바 십자가 대속(代贖)의 완전 속죄(贖罪)와, 그 결과적 사실의 불일치(不一致)에서 초래되는 모순을 무엇으로써 어떻게 합리화할 것인가 하는 것 등 우리를 궁지에 빠뜨리고 있는 난문제(難問題)들이 허다하다. 그러므로 우리가 고대하고 있는 새 진리는 이에 대한 해답도 명백히 해 줄 수 있어야 한다.
Ileż milionów chrześcijan na przestrzeni dwóch tysiącleci chrześcijaństwa szczyciło się tym, że ich grzechy zostały całkowicie wybaczone przez krew przelaną na krzyżu? W rzeczywistości jednak nigdy nie pojawiła się wolna od grzechu jednostka, rodzina czy społeczeństwo. Zamiast tego duch chrześcijański stopniowo słabnął. Jak możemy pogodzić ową rozbieżność między standardową wiarą w całkowite odkupienie przez krzyż i faktyczną rzeczywistością? To tylko kilka z dylematów, jakie napotykamy. Nowa Prawda, na którą czekamy, powinna udzielić zrozumiałych odpowiedzi.
뿐만 아니라 이 진리는 예수님이 왜 재림(再臨)하셔야 하며, 또그의 재림은 언제 어디로 어떻게 하실 것인가 하는 것과, 그때에 타락인간의 부활(復活)은 어떻게 이루어질 것이며, 천변지이(天變地異)가 일어나서 하늘 땅이 불에 소멸되어 없어질 것이라고 기록되어 있는 말씀은 무엇을 의미하는 것인가 하는 것 등, 상징과 비유로 기록되어 있는 성서의 허다한 난문제들을 이미 예수님 자신이 직접 말씀하신 바와 같이 비사(比辭)로써가 아니고 누구나 공통하게 알 수 있도록 밝히 가르쳐 줄 수 있어야 한다(요 16 : 25). 이러한 진리로써만 비유와 상징으로 되어 있는 성구(聖句)를 저마다 각양각이하게 해석함으로 인하여 일어나는 교파 분열의 필연성을 지양(止揚)하고, 그것들을 통일할 수 있게 될 것이다.
W Biblii można znaleźć jeszcze wiele trudnych zagadek, ukrytych w symbolach i metaforach, jak: Dlaczego Chrystus musi powrócić? Kiedy, gdzie i jak nastąpi jego powtórne przyjście? Co oznacza zmartwychwstanie upadłych ludzi po jego przyjściu? Jak rozumieć biblijne przepowiednie, że niebo i ziemia zostaną zniszczone przez ogień, tudzież inne katastrofy? Nowa Prawda powinna rozwiązać te zagadki, przemawiając językiem prostym, nie ezoterycznym, który wszyscy będą mogli zrozumieć, tak jak obiecał Jezus (J 16: 25). Rozbieżne interpretacje takich symbolicznych i metaforycznych wersetów biblijnych doprowadziły do rozbicia chrześcijaństwa na wiele wyznań. Jedynie z pomocą nowej Prawdy możemy doprowadzić do zjednoczenia chrześcijaństwa.
이와 같이 인간을 생명의 길로 인도하는 이 최종적인 진리는 어떠한 경서(經書)나 문헌에 의한 종합적인 연구의 결과로나, 혹은 어떠한 인간의 두뇌에서 나올 수는 없는 것이다. 그러므로 이미 성서(聖書)에 많은 백성과 나라와 방언과 임금에게 다시 예언하여야 하리라(계 10 : 11)고 말씀하신 바와 같이, 이 진리는 하나님의 계시(啓示)로서 우리에게 나타나지 않으면 아니 된다.
Ta ostateczna, dająca życie Prawda nie może jednak zostać odkryta dzięki wyczerpującym studiom nad świętymi pismami czy pracom naukowym; nie może być wymysłem żadnego ludzkiego intelektu. Jak mówi Apokalipsa Św. Jana: „Musisz znowu prorokować o ludach i narodach, o językach i królach” (Ap 10: 11). Ta Prawda musi przyjść jako objawienie od Boga.
그런데 하나님은 이미 이 땅 위에 인생과 우주의 근본문제를 해결하게 하시기 위하여 한 분을 보내셨으니, 그분이 바로 문선명 선생(文鮮明 先生)이시다. 이분은 수십 성상(星霜)을 두고 역사 이래 어느 누구도 상상조차 할 수 없었던 창망(滄茫)한 그 무형세계(無形世界)를 헤매시면서 하늘만이 기억하시는 진리 탐구의 피어린 고난의 길을 걸으셨다. 인간으로서 걸어야 할 최대의 시련의 길을 다 걷지 않고는 인류를 구원할 수 있는 최종적인 진리를 찾을 수 없다는 원리를 아셨기에, 선생은 혈혈단신(孑孑單身)으로 영계(靈界)와 육계(肉界)의 억만 사탄과 싸워 승리하신 것이다. 그리하여 예수님을 비롯한 낙원(樂園)의 수많은 성현(聖賢)들과 자유로이 접촉하시며, 은밀히 하나님과 영교(靈交)하는 가운데서 모든 천륜(天倫)의 비밀을 밝혀 내신 것이다.
Gdy wypełnił się czas, Bóg zesłał na ziemię jednego człowieka, aby rozwiązał podstawowe problemy ludzkiego życia i wszechświata. Jego imię brzmi Sun Myung Moon. Przez kilka dziesięcioleci przemierzał on świat duchowy, tak ogromny, że wykracza poza zakres ludzkiej wyobraźni. Podążał krwawą drogą cierpienia w poszukiwaniu Prawdy, przechodząc przez udręki, które zna jedynie Bóg. Kiedy zrozumiał, że nikt nie może odnaleźć ostatecznej Prawdy, bez uprzedniego przejścia przez najcięższe próby, wiódł samotną walkę z niezmierzonymi siłami zła, zarówno w świecie duchowym jak i fizycznym i odniósł nad nimi zwycięstwo. Przez swą głęboką więź z Bogiem i kontakt z Jezusem i wieloma świętymi w Raju, wydobył na światło dzienne wszystkie tajemnice Nieba.
여기에 발표하는 말씀은 바로 그 진리(眞理)의 일부로서, 이것은 지금까지 그의 제자들이 듣고 본 범위의 것을 수록한 데 불과한 것이다. 때가 이르는 대로 더 깊은 진리의 부분이 계속 발표될 것으로 믿고 또 고대하는 바이다.
Słowa zawarte na tych stronach stanowią jedynie część tej Prawdy. Książka ta jest tylko kompilacją tego, co jego uczniowie słyszeli i widzieli. Wierzymy i mamy nadzieję, że gdy nadejdzie właściwy czas, zostaną opublikowane głębsze fragmenty Prawdy.
어둠길을 헤매던 수많은 생명들이 세계 도처에서 이 새로운 진리의 빛을 받아 소생(蘇生)해 가는 것을 볼 때마다 감격의 눈물을 금할 길이 없다. 어서 속히 이 빛이 온 누리에 가득 차기를 기원하는 바이다.
We wszystkich zakątkach świata niezliczone dusze, do tej pory błądzące w ciemnościach przyjmują światło tej nowej Prawdy i doświadczają odrodzenia. Będąc tego świadkami nie możemy powstrzymać łez najgłębszego wzruszenia. Z głębi serca pragniemy, aby światło to jak najszybciej ogarnęło ziemię.