창조원리(創造原理)에서 이미 논한 바와 같이, 지상천국(地上天國)은 완성한 사람 하나의 모양과 같은 세계인 것이다. 따라서 타락된 세계는 타락한 사람 하나의 모양을 닮은 것이라고 볼 수 있다. 그러므로 우리는 타락한 사람 하나의 생활을 살펴봄으로써 인류죄악사(人類罪惡史)의 전체적인 움직임을 엿볼 수 있는 것이다.
Królestwo Niebieskie na Ziemi to społeczność, która swą strukturą będzie obrazować doskonałego człowieka (patrz Zasada Stworzenia 3.2). Natomiast społeczeństwo upadłe jest ukształtowane na podobieństwo upadłego człowieka. Łatwiej można zrozumieć historię kultur i cywilizacji tworzonych przez upadłą ludzkość, gdy przestudiujemy życie wewnętrzne upadłego człowieka.
타락(墮落)한 인간에게는 선을 지향하는 본심(本心)과 이 본심의 명령을 배반하고 악을 지향하는 사심(邪心)이 있어서, 이 두 마음이 항상 싸우고 있다는 사실을 우리는 부정할 수 없다. 따라서 우리는 본심의 명령을 따르는 선행(善行)과 사심의 명령을 따르는 악행(惡行)이 우리들의 한 몸에서 상충되고 있다는 사실도 부정할 수 없는 것이다. 이와 같이 그 자체 내에서 투쟁을 일으키고 있는 개체들이 횡적(橫的)으로 얽혀서 생활을 영위하는 것이 사회이기 때문에 거기에도 역시 투쟁이 일어나지 않을 수 없게 된다. 그런데 이와 같이 투쟁으로 얽히어진 사회생활이 시간의 흐름을 따라 종적(縱的)으로 변전(變轉)하여 내려온 것이 바로 인류역사이므로, 이 역사는 필연적으로 투쟁과 전쟁으로 엮어지는 것이 되지 않을 수 없는 것이다.
Jako upadli ludzie, posiadamy zarówno umysł pierwotny (kierujący nas ku dobru) jak i umysł zła (wywołujący w nas złe pragnienia oraz bunt wobec impulsów umysłu pierwotnego). Nie można zaprzeczyć, że te dwa umysły prowadzą między sobą nieustanną wojnę, która powoduje nasze zmienne i sprzeczne zachowania. Ponieważ takie rozdarte jednostki tworzą społeczeństwa, więzi międzyludzkie nieuchronnie są przepełnione rozdarciem i konfliktem. Historia ludzkości składa się z życia poszczególnych ludzi, których relacje społeczne są pełne konfliktów oraz podlegają nieustannym zmianom na przestrzeni dziejów. Rozwój dziejowy jest zatem w nieuchronny sposób powiązany z walką i wojną.
그러나 인간은 본심(本心)과 사심(邪心)의 집요한 싸움 가운데서 악을 물리치고 선을 따르려고 부단히 노력을 하고 있다. 따라서 그의 행동도 점차 악행을 버리고 선을 행해 나아가는 방향을 취하게 되는 것이다. 타락된 인간에게도 이와 같이 선을 지향하는 본심의 작용이 있기 때문에, 그들은 하나님의 복귀섭리(復歸攝理)에 대응하여 선의 목적을 이루어 나아가게 되는 것이다.
Jednakże w ogniu tej nieustannej walki pomiędzy umysłem pierwotnym i umysłem zła, ludzie dążą do odrzucenia zła i tęsknią za dobrem. Gdy człowiek stawia wytrwale opór złu, wysiłki te przynoszą owoce w postaci dobrych uczynków. Działalność umysłu pierwotnego sprawia, że nawet upadły człowiek może odpowiedzieć Bożej opatrzności odnowy i wspierać dobro.
따라서 이러한 인간들에 의하여 엮어져 내려온 역사는, 선악(善惡)이 교착(交錯)되는 와중에서도 악을 물리치고 선을 지향해 내려온 것이 사실이다. 그러므로 역사가 지향하는 종국적인 세계는 바로 선의 목적이 이루어진 천국이 아닐 수 없는 것이다. 그렇기 때문에 투쟁이나 전쟁은 선의 목적을 이루기 위하여 선과 악을 분립해 나온 하나의 과정적인 현상이기도 하다는 사실을 우리는 알아야 한다. 그러므로 싸움의 결과가 일시 악의 승리로 돌아간다 하더라도, 결국에는 그 악의 결과로 인하여 역사는 보다 더 큰 선의 목적을 이루어 나아가는 섭리노정(攝理路程)으로 바뀌어지게 되는 것이다. 이러한 견지에서 우리는 인류역사가 하나님의 복귀섭리에 의하여 부단히 선과 악의 분립역사(分立役事)를 되풀이하면서 선을 지향하고 발전하여 나왔다는 사실을 알게 된다.
Postęp historyczny ma więc swój początek w człowieku, który nawet w wirze walki pomiędzy dobrem i złem jest w stanie podejmować wysiłki w celu zwalczania zła i wspierania dobra. Historia prowadzi człowieka do Królestwa Niebieskiego, świata ideału dobra. Człowiek musi zrozumieć, że wojny i konflikty są zjawiskiem przejściowym na drodze do ostatecznego celu. Ich zadanie polega na oddzieleniu dobra od zła. Zło może czasami odnieść zwycięstwo, lecz nawet wtedy będzie wykorzystane przez Boga tak, by skierować historię w kierunku wypełnienia większego dobra. Stwierdzić więc można, że postęp historyczny w kierunku dobra jest kontrolowany przez proces nieustannego rozdziału dobra od zła, zgodnego z Bożą opatrznością odnowy.
그런데 인간이 사탄과 혈연관계(血緣關係)를 맺음으로 말미암아 사탄은 타락된 인간을 중심하고 장차 하나님이 이루시려는 것과 같은 형의 세계를 앞장서 이루어 나왔었기 때문에, 결과적으로 인류역사는 원리형(原理型)의 비원리세계(非原理世界)를 형성하여 나온 것이다. 따라서 인류역사의 종말에 있어서는, 하나님이 지상천국(地上天國)을 복귀하시기 전에 사탄을 중심으로 한 그와 같은 형의 비원리세계가 먼저 이루어지게 되는 것이니, 이것이 바로 공산주의세계(共産主義世界)인 것이다. 사탄은 이처럼 하나님이 이루시려는 뜻을 항상 앞질러 비원리적으로 이루어 나아가고 있기 때문에, 복귀섭리노정(復歸攝理路程)에서는 참것이 나타나기 전에 거짓 것이 먼저 참것과 같은 모양으로 나타나게 되는 것이다. 그리스도에 앞서 적그리스도가 나타날 것을 예언하신 성서의 말씀은 이러한 원리로써만 해명될 수 있는 것이다.
Szatan pracował dotychczas na bazie łączącej go z pierwszymi przodkami ludzkości więzi krwi; posługując się upadłymi ludźmi chciał uprzedzić Boga, tworząc zwyrodniałą karykaturę idealnego społeczeństwa. Historia jest świadectwem powstawania społeczeństw pozbawionych zasad, zbudowanych według spaczonej wersji Bożej Zasady. W Dniach Ostatnich, przed nastaniem Królestwa Niebieskiego na ziemi, Szatan będzie budował świat pozbawiony zasad — swą własną wersję Królestwa Niebieskiego. Tą monstrualną karykaturą Królestwa Niebieskiego jest w istocie świat komunistyczny. Przykłady potwierdzają, że Szatan wyprzedza Boga na przestrzeni historii, próbując zrealizować wcześniej to, co Bóg pragnie osiągnąć. Przyjmując ten punkt widzenia można stwierdzić, że podczas opatrznościowej odnowy rzeczy fałszywe stroją się w szaty prawdziwości (patrz Przygotowanie 3.2; 4.1). Ten aspekt Zasad wyjaśnia proroctwo Jezusa mówiące, że przybycie Pana Powtórnego Przyjścia (Mat. 24:23-24; I Jan 2:18) zostanie poprzedzone pojawieniem się Antychrysta.
7.1 Rozwój historyczny w wieku opatrzności odnowy
타락된 인간들에 의하여 처음으로 이루어진 사회는 원시공동사회(原始共同社會)였다. 이 사회는 사탄을 중심하고 서로가 유무상통(有無相通)하던 사회로서, 원래 하나님이 완성한 인간을 중심하고 이루려 하셨던 공생공영공의주의사회(共生共榮共義主義社會)를 사탄이 앞질러 비원리적으로 이루어 놓은 것이었다. 만약 이 사회에 투쟁도 분열도 없었다면 이 사회는 그대로 영속(永續)할 것이기 때문에, 하나님의 복귀섭리는 이루어질 수 없는 것이다.
Niektórzy historycy utrzymują, że pierwsze zbudowane przez upadłego człowieka społeczeństwo było prymitywnym społeczeństwem wspólnotowym. Z punktu widzenia Bożej opatrzności społeczeństwa prymitywne były ześrodkowane w Szatanie. Szatan, budując społeczeństwa wspólnotowe, stworzył tylko wadliwą namiastkę tego, co zamierzał zbudować Bóg za pomocą doskonałych ludzi, praktykujących zasadę współzależności, dobrobytu i wartości uniwersalnych. Opanowane przez Szatana prymitywne społeczeństwo, bez względu na przybieraną formę, nie mogło się uwolnić od walki i rozdarcia. Gdyby się uwolniło, wówczas statyczność i niepodatność na zmiany takiego organizmu uniemożliwiłyby Bożej opatrzności wypełnienie celu odnowy.
그러나 위에서 설명한 바와 같이, 타락인간은 그 개체에 있어 두 마음이 서로 싸우고, 또 이 마음의 싸움이 행동으로 나타나서 개체와 개체가 서로 싸우게 되므로, 원시공동사회가 그대로 평화로이 유지될 수는 없었던 것이다. 더구나 이 사회가 경제적인 이해관계를 서로 달리하는 사회에로 발전함에 따라서, 그 싸움이 더욱 크게 전개되어 온 것은 두말할 필요도 없는 것이다. 이와 같이 하나님의 복귀섭리(復歸攝理)에 대응하려는 인간의 본심(本心)의 작용에 의하여 사탄을 중심하고 조성되었던 원시공동사회에는 일찍부터 싸움에 의한 분열이 일어나고 있었다.
Prowadzona przez pozostające w sprzeczności dwa umysły upadłego człowieka wojna jest źródłem wewnętrznego konfliktu, który znajduje swój wyraz w walce pomiędzy ludźmi. Prymitywne społeczeństwa Szatana, których cel określało życie wspólnotowe, nie mogły w żaden sposób utrzymać pokoju. W trakcie stopniowej ewolucji przekształcały się one w bardziej skomplikowane, powiązane złożonymi relacjami społeczno-ekonomicznymi organizmy. Zjawiskiem towarzyszącym była dostosowana to tychże zmian nieuchronna ewolucja konfliktu. Ponieważ umysł pierwotny pobudzał w ludziach chęć odpowiedzi na Bożą opatrzność odnowy, w znajdujących się pod wpływem Szatana prymitywnych społeczeństwach istniał rozdział na względne dobro i zło.
사탄을 중심한 인류 죄악사의 발전과정을 보면, 원시공동사회(原始共同社會)에서 분열된 인간을 중심하고 씨족사회(氏族社會)가 형성되었고, 그것이 더 성장하여 봉건사회(封建社會)를 이루었으며, 그 판도와 주권을 더욱 확장하여 군주사회(君主社會)를 이루었던 것이다. 이것은 장차 하나님이 이 죄악세계에서 선한 개체를 부르시어 그들을 중심하고 선의 씨족사회를 세우고, 나아가 선의 봉건사회를 이루어 가지고 선의 왕국을 건설함으로써 메시아를 맞기 위한 선의 판도와 주권을 수립하려 하셨기 때문에, 사탄이 또한 이것을 먼저 알아 가지고 그러한 형의 노정을 앞질러 걸어 나온 것이었다.
Można zauważyć, studiując kontrolowany przez Szatana rozwój społeczny, że społeczeństwa rodowe wyrosły na bazie rozdarcia, istniejącego między jej członkami. Społeczeństwa rodowe przejawiały tendencję poszerzania swego terytorium oraz zasięgu sprawowanej władzy, ewoluując w kierunku społeczeństw feudalnych, a następnie monarchii. Ten w swej istocie Boży model został skopiowany i zastosowany przez Szatana zanim mógł go wypełnić Bóg. Bóg pragnął w celu ustanowienia fundamentu na przyjście Mesjasza powołać z grzesznego świata prawych ludzi na założycieli dobrego społeczeństwa rodowego, feudalnego oraz monarchicznego, z dostatecznie rozległym terytorium i sferą władzy.
실상 하나님은 이러한 죄악세계에서 선의 중심으로 아브라함을 부르시어, 그로부터 하나님의 뜻을 받들 수 있는 자녀를 번식케 함으로써 이스라엘 씨족사회를 세우셨던 것이다. 그 후 아브라함의 자손들은 애급(埃及)에 들어가서 씨족으로부터 부족으로 발전되었으며, 그들이 가나안으로 돌아온 후에는 사사시대(士師時代)를 이루었던 것인데, 이 사사를 중심한 사회가 바로 이스라엘 봉건사회였다.
Z grzesznego świata Bóg wybrał Abrahama, aby ustanowił wzorzec dobra oraz pobłogosławił go potomstwem, które miało kontynuować to zadanie. Potomkowie Abrahama położyli podwaliny pod pierwsze izraelskie społeczeństwo rodowe. W chwili emigracji do Egiptu potomkowie Abrahama znajdowali się na poziomie społeczeństwa rodowego, ale w momencie ucieczki z Egiptu rozrośli się do poziomu społeczeństwa plemiennego. W czasach Sędziów społeczeństwo izraelskie znajdowało się na etapie feudalnym.
그러면 이 사회를 어찌하여 봉건사회라고 하는가? 봉건사회의 특성은 봉사와 복종을 전제로 하는 주종관계(主從關係)에 의한 정치제도와 봉토(封土)를 중심한 봉쇄적인 자급자족의 경제체제에 있는 것이다. 그런데 사사시대는 바로 이러한 성격의 사회였던 것이다. 즉 가나안 땅으로 돌아온 이스라엘 민족의 각 지파(支派)에게는 땅이 분배되었고, 그 지파들은 대영주(大領主)와 같은 위치에 있었던 사사(士師)를 중심하고 봉건사회를 형성하였던 것이다. 그렇기 때문에 이 시대를 이스라엘 봉건사회라고 한다.
Pod terminem „społeczeństwo feudalne” rozumiemy społeczeństwo, którego system polityczny charakteryzuje zależność „pan – sługa”, opartą o służbę i posłuszeństwo, natomiast system ekonomiczny cechują samowystarczalne, odizolowane od siebie jednostki terytorialne. Społeczeństwo izraelskie czasu Sędziów odpowiadało powyższej charakterystyce. Po wejściu do Kanaan każde z dwunastu plemion izraelskich otrzymało swoją własną część ziemi. Sprawujący nad tymi terytoriami władzę sędziowie odgrywali podobną rolę, jak biskupi i panowie feudalni we wczesnośredniowiecznej Europie.
봉건사회(封建社會)의 백성들은 그 사회의 성격상 그 영주(領主)의 사상(思想)과 영도(領導)에 절대 순종굴복하였다. 따라서 그 영주가 하나님의 뜻 가운데 서 있는 한 그 백성들은 자연히 그를 따라서 하늘편에 서게 되었던 것이다. 한편 또 그들은 이와 같이 주종관계에 의한 봉쇄적인 정치와 경제의 사회제도하에 있었기 때문에, 사탄의 외침(外侵)을 당하지 않는 환경 가운데서 생활할 수 있었던 것이었다. 따라서 씨족사회(氏族社會)가 봉건사회로 발전하게 된 것은, 사탄의 소유를 하늘편으로 빼앗아 넘김으로써 하늘편 주권에 속하는 보다 큰 판도를 형성하여 가지고 사탄의 침범을 막기 위함이었다. 이러한 하나님의 섭리가 있었기 때문에, 또 그것을 안 사탄은 여기에 대비하여 한 걸음 앞질러서 먼저 사탄편 봉건사회를 이룸으로써 사탄주권을 유지하려 하였던 것이다.
U korzeni społeczeństwa feudalnego leży przekonanie, że poddani muszą okazywać posłuszeństwo swemu panu oraz być orędownikami jego poglądów i przekonań. Jak długo pan pozostaje wierny Woli Boga, ci co za nim idą również stoją po stronie Boga. Ludzie żyjący w systemie politycznym, który charakteryzuje się izolacjonizmem, zależnością „pan – sługa” oraz samowystarczalną ekonomią, posiadają znaczną zdolność odpierania zewnętrznej inwazji Szatana. Głównym powodem, dla którego społeczeństwo rodowe ewoluowało w kierunku feudalizmu, było przeprowadzenie na stronę Boga należących do Szatana ludzi i dóbr materialnych. Społeczeństwo feudalne, rozszerzając terytorium Bożej zwierzchności, jest bardziej odporne na ataki Szatana. Szatan, rozumiejąc zasady Bożej opatrzności, starał się zachować sferę wpływów, tworząc swą własną imitację społeczeństw feudalnych.
또 한편 봉건사회는 보다 더 큰 주권과 판도의 군주사회(君主社會)를 이루기 위한 기대를 조성하기 위하여 오게 되는 것이다. 즉 이스라엘 봉건사회로써 사탄편의 침범을 막을 수 있는 소단위의 하늘편 주권과 백성과 경제적인 판도를 형성한 후에, 다시 이것들을 통합하여 보다 더 큰 주권과 백성과 경제적인 판도로 확장하고 강화하기 위하여 이스라엘 군주사회가 오게 되었던 것이니, 이것이 바로 사울왕으로 시작된 통일왕국시대(統一王國時代)였다.
Opatrznościowym celem społeczeństwa feudalnego w okresie wczesnego Izraela było ustanowienie fundamentu pod przyszłą monarchię — organizmu o większym terytorium i niezależności. Monarchia połączyła mniejsze jednostki epoki feudalizmu w jeden spójny terytorialnie organizm społeczny o silnej ekonomii i niezależności. Zostało to osiągnięte przez króla Saula w chwili zjednoczenia Izraela w królestwo.
이미 위에서 언급한 바와 같이, 예수님은 어디까지나 만왕의 왕으로 오신 분이었다(계 11 : 15). 그러므로 하나님이 이스라엘 민족의 군주사회를 형성하신 것은, 장차 메시아가 오셔서 만왕의 왕으로 군림하실 수 있는 터전을 마련하시기 위함이었던 것이다.
Jezus przyszedł na świat jako Król Królów (Ap. 11:15). Bóg ustanowił monarchię w Izraelu w celu przygotowania silnego fundamentu na przyjęcie Mesjasza oraz jego przyszłe rządy jako Króla Królów.
하나님이 이러한 섭리 밑에서 이스라엘 군주사회를 세우려 하셨었기 때문에, 사탄편에서는 또다시 이것을 앞질러 먼저 사탄을 중심한 군주사회(君主社會)를 형성함으로써 하늘의 섭리를 막아 왔던 것이다. 그러므로 통일왕국시대(統一王國時代)가 오기 전에 이미 사탄세계에서는 애급왕국(埃及王國)이 기원전 수십 세기에 제1왕조를 세워 그후 30왕조나 계승되었었고, 고 바빌로니아왕국은 기원전 18세기 함무라비왕 때 벌써 전메소포타미아를 통일하였던 것이며, 힛타이트왕국은 기원전 14세기에 시리아를 중심으로 동방(東方)의 최강국(最强國)이 되었었다. 그리하여 사탄편 세계에서도 역시 하나님의 복귀섭리(復歸攝理)에 대응하는 인간 본심의 작용에 의하여 보다 선한 왕국과 보다 악한 왕국이 서로 싸우면서 왕국을 단위로 한 분립역사(分立役事)를 일으켜 나왔던 것이다.
Szatan na długo przed tym wydarzeniem zrozumiał te zamiary i zagrodził drogę Bożej opatrzności, tworząc swe własne monarchie. Pierwsza dynastia faraonów w Egipcie wyprzedziła o wiele wieków powstanie zjednoczonego królestwa Izraela. Na przestrzeni swej historii Egipt starożytny doczekał się trzydziestu dynastii. W osiemnastym wieku przed Chrystusem, za panowania króla Hammurabiego cała Mezopotamia znalazła się pod rządami starożytnego królestwa Babilonii, czterysta lat później kontrolę nad Bliskim Wschodem i Syrią sprawowało imperium Hetytów. Nawet w obrębie świata Szatana trwała nieustanna walka pomiędzy względnie lepszymi i gorszymi o rozdzielenie dobra od zła. Ta dobra tendencja rozwoju była odpowiedzią umysłu pierwotnego człowieka na głos Bożej opatrzności odnowy.
따라서 당시의 솔로몬왕이 끝까지 하나님의 뜻을 받들었더라면, 그는 애급, 메소포타미아, 크레타(혹은 미노아)등 3대 문명(三大文明)을 흡수한 문화적인 사회환경에서 그의 탁월한 정치능력을 발휘하여 동방제국(東方諸國)을 통일하였을 것이었고, 나아가서는 메시아의 이상을 실현할 수 있는 세계적인 판도를 형성하였을 것이었다. 그러나 솔로몬왕의 타락으로 말미암아 하나님은 이 군주사회를 붕괴시키는 섭리를 하시지 않을 수 없었던 것이다.
Gdyby król Salomon do końca wypełnił wolę Boga, wówczas mógłby w pełni wykorzystać otrzymane od Boga zdolności polityczne i zjednoczyć narody Bliskiego Wschodu. Izrael zasymilowałby słabe cywilizacje Egiptu, Grecji minojskiej i Mezopotamii oraz ustanowiłby światowe imperium, na bazie którego Mesjasz mógłby zbudować na ziemi Królestwo Niebieskie. Salomon popadł niestety w bałwochwalstwo, zmuszając tym samym Boga do stopniowego rozbioru monarchii, którą wcześniej pieczołowicie i z wielkim wysiłkiem budował.
이와 같이 통일왕국시대의 왕들이 ‘메시아를 위한 기대’를 세워 하나님의 주권을 복귀할 수 있는 터전을 마련하지 못하였기 때문에, 결국 하나님은 이 왕국을 남북(南北) 두 왕조로 분립하셨다. 그리하여 하늘 뜻을 배반하였던 북조(北朝)는 이방인 앗시리아(애급, 바빌로니아, 힛타이트 등의 왕국이 쇠미해짐에 따라 이 앗시리아왕국이 강대해져서 기원전 8세기에 애급을 포함한 오리엔트의 중심부를 정복하여 최초의 세계제국을 건설하였었다)에 부쳐 멸망하게 하셨고, 하늘 뜻을 받들던 남조(南朝) 유대도 얼마 안 가 하나님의 뜻을 배반하게 되자 신바빌로니아(앗시리아제국이 멸망한 후 갈대아인에 의하여 바빌론을 수도로 하여 신바빌로니아왕국(혹은 갈대아왕국)이 창건되었었다)에 부쳐서 멸망하게 하셨던 것이다.
Ponieważ królowie Zjednoczonego Izraela nie ustanowili fundamentu na przyjęcie Mesjasza, ani podstawy, na której Bóg mógłby obudować swoją suwerenność, Bóg podzielił Królestwo na część północną — Izrael i południową — Judę. Ponieważ Wola Boga była łamana dalej, królestwo północne zostało zniszczone przez pogańskich Asyryjczyków. W ósmym wieku przed naszą erą Asyria podbiła prawie cały Bliski Wschód (wraz z Egiptem) oraz ustanowiła pierwsze światowe Imperium. Królestwo Judy przez pewien okres dochowywało wierności Bogu, lecz w końcu również popadło w niewiarę i zostało wydane na łup Imperium Nowobabilońskiemu, które na gruzach Asyrii ustanowiło drugie światowe imperium.
하나님은 유대왕국을 멸하신 후, 메시아가 강림하실 때까지 유대민족을 여러 이방(異邦)들에게 속하게 하심으로써 이 민족의 왕위를 비워 두셨다. 특히 유대민족을 민주주의(民主主義)의 기틀이 될 헬라문명권 내에 속방(屬邦)이 되게 하심으로써, 장차 메시아가 강림하실 때 유대민족이 그를 환영하기만 하면 민의(民意)에 의하여서 언제든지 메시아가 왕위에 오를 수 있도록 민주주의형의 사회를 이루어 놓으셨던 것이다. 그러나 유대인들의 민의는 예수님을 왕위에 올려 세우지 못하고 그를 십자가에 살해하고 말았으므로, 이것으로써 아브라함의 혈통적인 후손을 중심하고 이루려 하셨던 2천년의 복귀섭리(復歸攝理)의 목적은 영적으로만 이루어지게 되었던 것이다.
Bóg sprawił, że po upadku Judy tron Izraela pozostał pusty, a naród żydowski aż do przyjścia Mesjasza znajdował się pod jarzmem kolejnych pogańskich imperiów. Na uwagę zasługuje fakt, że Bóg umieścił naród żydowski w sferze wpływów kultury hellenistycznej, która ustanowiła ideologiczny szkielet dla przyszłej demokracji. Bóg ukształtował społeczeństwo izraelskie na modłę demokratyczną, zakładając, że kiedy przyjdzie Mesjasz, wówczas zostanie przyjęty przez lud i z woli ludu okrzyknięty królem. Mechanizmy demokratyczne niestety nie zadziałały; Jezus nie uzyskał społecznego poparcia i został ukrzyżowany. W rezultacie zwieńczeniem trwającej dwa tysiące lat Opatrzności Bożej, rozpoczętej przez Abrahama i jego potomków, była tylko odnowa na poziomie duchowym.
7.2 Rozwój historii w epoce przedłużonej opatrzności odnowy
7.2.1 Opatrzność odnowy a historia Zachodu
기독교(基督敎)를 박해하던 로마제국은 4세기 말에 이르러 드디어 돌아가신 예수님 앞에 굴복하고, 기독교를 국교(國敎)로 정하게 되었었다. 그러나 당초에 유대민족이 예수님을 메시아로 믿고 모시어 하나가 되었더라면, 로마제국을 중심하고 지중해를 기반으로 한 고대 통일세계는 응당 살아 계신 예수님에게 감화되어, 그를 왕으로 모시고 예루살렘을 중심으로 한 왕국을 이루었을 것이었다. 그러나 유대민족은 불신으로 돌아갔기 때문에 멸망하였고, 메시아왕국을 위한 터전이 되었어야 했던 로마제국도 점차 쇠퇴하기 시작하여 서기 476년에는 서로마가 게르만의 용병대장 오도아케르에 의하여 패망되고 말았다. 그리하여 하나님의 복귀섭리는 원한의 땅 유대에서 서로마의 판도였던 서구(西歐)로 옮겨지게 되었다.
W czwartym wieku n.e prześladujące Chrześcijan Imperium Rzymskie złożyło hołd ukrzyżowanemu Chrystusowi, przyjmując, a następnie uznając chrześcijaństwo za religię państwową. Pierwotnym opatrznościowym zadaniem Imperium jednoczącego cały świat starożytny basenu Morza Śródziemnego było ustanowienie fundamentu dla królestwa Chrystusa na ziemi. Gdyby Naród Żydowski przyjął Jezusa jako swego Mesjasza, wówczas Imperium Rzymskie przeszłoby na stronę Chrystusa jeszcze podczas jego życia na ziemi. Jezus byłby w całym Imperium otaczany szacunkiem i traktowany jak przystało na Króla Królów. Założyłby również światowe królestwo ze stolicą w Jerozolimie. Niestety, brak wiary pośród narodu izraelskiego sprawił, że Judea została zniszczona. Również Imperium Rzymskie zaczęło chylić się ku upadkowi, by upaść ostatecznie po fali najazdów ludów barbarzyńskich w 476 roku n.e.
따라서 예수님 이후에 있어서의 기독교에 의한 영적 복귀섭리는 서구를 발판으로 하고 이루어 나왔기 때문에, 이 시대의 복귀섭리역사는 서구에서만 전형노정(典型路程)을 따라서 발전하게 된 것이다. 유물사관(唯物史觀)에서 논하고 있는 역사발전 과정도 서구의 역사에서만 적응되고 있는 바, 그 이유도 바로 여기에 있는 것이다. 이와 같이 되어 서구를 중심한 기독교사는 복귀섭리연장시대(復歸攝理延長時代)를 형성한 중심사료(中心史料)가 된 것이다.
W rezultacie centrum Bożej opatrzności odnowy zostało przeniesione z Judei (krainy gorzkiego żalu Boga) do Europy Zachodniej (będącej wcześniej zachodnią częścią Imperium Rzymskiego), zaludnionej przez plemiona germańskie. Związana z chrześcijaństwem duchowa opatrzność odnowy była w głównej mierze realizowana w Europie Zachodniej; tylko tam historia nowego okresu opatrznościowego rozwijała się zgodnie z ustanowionym wzorcem opatrzności odnowy. Historia chrześcijaństwa w Europie Zachodniej dostarcza nam informacji o wydarzeniach, które ukształtowały Wiek Przedłużonej Opatrzności Odnowy.
7.2.2 Wzajemne powiązania między historią religii, ekonomii i polityki
하나님이 인간으로 하여금 유형(有形) 무형(無形)의 두 세계를 주관하도록 하시기 위하여 육신(肉身)과 영인체(靈人體)의 두 부분으로써 인간을 창조하셨다 함은 이미 창조원리(創造原理)에서 논술되었다. 그러므로 인간이 타락되지 않았더라면 그의 영인체와 육신이 함께 성장하여 완성됨으로써 영육 양면의 지성(知性)이 동시에 지상의 육신생활 가운데서 완전한 조화를 이루었을 것이다. 그러나 인간은 타락됨으로 인하여 영육 양면의 무지에 빠지게 되었었다. 여기에서 인간의 영적인 무지는 종교에 의하여, 그 육적인 무지는 과학에 의하여 계발(啓發)되어 나왔던 것이니, 이에 관해서는 이미 전편 제3장 제5절 Ⅰ에서 논하였다.
Bóg obdarzył człowieka duchem i ciałem, pragnąc przez to umożliwić mu sprawowanie władzy zarówno nad światem duchowym jak i fizycznym (patrz Zasada Stworzenia 6.2). Gdyby człowiek nie upadł, wówczas jego duch i ciało wspólnie osiągnęłyby doskonałość. Intelekt fizyczny i duchowy osiągnęłyby harmonię za życia ziemskiego człowieka. W rezultacie Upadku człowiek jest nieświadomy duchowej oraz fizycznej rzeczywistości, dlatego Bóg, posiłkując się religią i nauką, pracował nad przezwyciężeniem tego stanu (patrz Eschatologia 5.1).
그런데 영적인 무지는 종교로써 타락인간 가운데 잠재해 있는 그 본심(本心)을 불러일으킴으로써 그들이 보이지 않는 원인적인 세계를 찾아 나아감에 따라 점차 계발되어 왔다. 그러나 종교는 누구나 다 긴절(緊切)한 필요성을 느끼는 것이 아니기 때문에 영적인 면의 계발은 어느 특수한 인간에 있어서는 비약적이기도 하지만 일반적으로는 대단히 완만한 것이다. 이것은 종교가 세계적으로 보편화되어 있는 오늘에 있어서도 영적인 면에서는 고대인(古代人)이나 대차(大差)없는 인간들이 많이 있다는 사실로써 미루어 알 수 있다.
Religie pomagały upadłemu człowiekowi w stopniowym wydobywaniu się z mroków duchowej niewiedzy, pobudzając jego umysł pierwotny. Uczyły one, że człowiek powinien zakotwiczyć swe życie w niewidzialnym, przyczynowym oraz wiecznym świecie Boga. Ponieważ nie wszyscy odczuwają potrzebę religii, tylko wyjątkowi ludzie osiągają wiedzę duchową w sposób szybki. W większości przypadków rozwój duchowy przebiega bardzo powoli. Potwierdza to między innymi fakt, że nawet dzisiaj, gdy na całym świecie istnieje tak wiele religii, duchowość współczesnego człowieka często nie przewyższa duchowości ludzi z przeszłości.
그런데 이와는 반대로 육적인 무지는 누구나 인식할 수 있는 결과의 세계 즉 자연계(육계)에 대한 것을 과학적으로 탐구하는 것으로써 계발되어 왔다. 그리고 과학은 현실을 타개하는 것이기 때문에 누구에게나 긴요하다. 그러므로 육적인 무지에 대한 계발은 급진적이면서도 보편적이다.
Z drugiej strony każdy z nas jest zapoznany z odkryciami nauki, która w znacznym stopniu powiększyła naszą wiedzę o świecie fizycznym. Ponieważ nauka zajmuje się praktyczną stroną życia, wszyscy ludzie odczuwają potrzebę jej zgłębiania. Przyrost wiedzy o świecie fizycznym miał ogólnie rzecz biorąc charakter nader szybki i wszechogarniający.
이렇듯 찾아가는 대상이 종교에 있어서는 보이지 않는 원인(原因)의 세계이므로 초현실적(超現實的)인 것인 데 반하여 과학에 있어서는 보이는 결과(結果)의 세계 즉 물질세계(物質世界)로서 현실적인 것이기 때문에, 지금까지 종교와 과학은 이론적으로 타협할 수 없는 것으로 상충되어 왔다. 그뿐 아니라 피조세계(被造世界)의 주권을 갖고 있는 사탄이 현실생활을 통하여 인간에게 침범하는 관계로, 지금까지 종교의 길은 현실을 버리지 않고는 갈 수 없는 것으로 생각되어 왔기 때문에, 현실을 추구하는 과학과 서로 조화될 수 없었던 것은 당연하다.
Badania naukowe dotyczą dotykalnych, materialnych obiektów świata skutkowego, studia religijne natomiast koncentrują się wokół niewidzialnego, transcendentnego świata przyczyny. Ze względu na tę rozbieżność, aż do dnia dzisiejszego religia i nauka teoretycznie nie dają się pogodzić. Ponieważ Szatan kontroluje świat i poprzez świat atakuje i korumpuje ludzi, religia uczy, ażeby wyrzec się świata. Jest to jeden z powodów, dla którego religii trudno osiągnąć harmonię z nauką, z natury dążącą do ulepszenia życia na ziemi.
다음 장 제1절에서 상세히 논급하겠거니와, 하나님이 원래 인간의 외적인 육신(肉身)을 먼저 창조하시고 다음으로 내적인 영인체(靈人體)를 창조하셨기 때문에(창 2 : 7), 재창조 원칙(再創造原則)에 의한 복귀섭리(復歸攝理)도 외적인 것에서 내적인 것으로 복귀해 가는 과정을 밟게 된다. 이러한 섭리적 원칙으로 보더라도 과학과 종교가 서로 조화될 수 없는 발전과정을 밟아 나온 것은 사실이다.
Wiemy, że gdy Bóg stwarzał człowieka, najpierw wyposażył go w zewnętrzne ciało, a dopiero później w wewnętrznego ducha (Rdz. 2:7). Opatrzność Odnowy, będąca również Opatrznością Odtworzenia, rozwija się według tego samego wzorca, tzn. zmierza od tego, co zewnętrzne do tego, co wewnętrzne. Patrząc z tej perspektywy można zauważyć, że w trakcie swego rozwoju religia i nauka znajdowały się często w sprzeczności, a nawet w konflikcie (patrz Przygotowanie 1).
이러한 부조화(不調和)는 종교와 경제의 관계에 있어서도 또한 마찬가지이다. 그것은 경제도 역시 과학과 같이 현실세계에 속하는 것으로서, 더욱이 과학의 발달과 밀접한 관계를 가지고 발전하는 것이기 때문이다. 이러한 관계로 인하여 하나님의 내적인 섭리에 의한 종교사(宗敎史)와 그 외적인 섭리에 의한 경제사(經濟史)는 그 발전에 있어서 서로 방향과 진도를 달리하지 않을 수 없었던 것이다. 그러므로 이와 같이 하나님의 복귀섭리의 전형노정(典型路程)을 밟아 온 서구에 있어서의 역사발전을 섭리적인 면에서 파악하기 위하여는 기독교사(基督敎史)와 경제사를 따로 갈라 가지고 고찰해 보지 않으면 아니 된다.
Podobny dysonans można zauważyć pomiędzy religijnym i ekonomicznym życiem człowieka. Działalność ekonomiczna, podobnie jak nauka, dotyczy świata praktycznego. W rzeczywistości istnieje ścisła zależność pomiędzy wzrostem ekonomicznym a rozwojem nauki. Można stwierdzić, że historia religijna (oparta na wewnętrznym rozwoju Bożej Opatrzności) i historia ekonomiczna (oparta na zewnętrznym rozwoju Bożej Opatrzności) podążały odmiennymi torami oraz rozwijały się w zróżnicowanym tempie. Ażeby zatem zrozumieć historię zachodniej cywilizacji, rozwijającej się według ustanowionego przez Bożą opatrzność odnowy wzorca, historię chrześcijaństwa i historię ekonomiczną Zachodu należy studiować oddzielnie.
그런데 종교와 과학이 그러하듯이, 종교와 경제도 타락인간(墮落人間)의 내외 양면의 생활을 각각 분담하여 복귀해야 될 사명을 가지고 있기 때문에, 그것들이 전혀 관계없이 발전할 수는 없는 것이다. 그러므로 종교와 과학, 따라서 종교와 경제는 그 발전과정에 있어서 서로 상충적인 면을 지니면서도, 우리의 사회생활과 결부되어 각각 기독교사와 경제사를 형성해 온 것이다.
Religia i ekonomia są wzajemnie powiązane na podobnej zasadzie jak religia i nauka: religia jest odpowiedzialna za odnowę życia wewnętrznego upadłego człowieka, a nauka za odnowę aspektu zewnętrznego. Chociaż drogi rozwoju religii i ekonomii (podobnie zresztą jak religii i nauki) zdawały się przebiegać w sposób rozbieżny, w życiu człowieka te dwie dziedziny są ze sobą powiązane.
그러면 그것들은 우리의 사회생활과 어떻게 결뉴(結紐)될 수 있었던가? 그것은 바로 정치에 의해서였다. 기독교화했던 서구(西歐)에서였기 때문에 더욱 그러하다. 서구에 있어서의 정치는 급진적인 과학의 발달에 따르는 경제발전과, 복귀섭리의 뚜렷한 방향을 잡지 못하고 헤맸던 기독교의 움직임을 사회생활 가운데서 조화시키는 방향으로 나아가지 않을 수 없었기 때문에, 그의 정치사(政治史)는 종교와 경제를 조화시키려는 또 하나의 새로운 방향으로 나아가게 되었던 것이다. 따라서 복귀섭리를 위한 역사의 발전을 정확하게 파악하기 위하여는 정치사도 역시 별도로 고찰하지 않을 수 없게 된다.
Pomiędzy historią chrześcijaństwa i historią ekonomiczną istniało zatem wzajemne powiązanie i współzależność. W naszym życiu społecznym elementem integrującym religię i ekonomię jest polityka. W szczególności w Europie Zachodniej polityka starała się łączyć rozwój ekonomiczny (powiązany ściśle z postępem naukowym) z etosem chrześcijaństwa, które często zapominało o swym opatrznościowym przeznaczeniu. Historia polityczna Zachodu wytyczyła drogę dla harmonijnego połączenia religii i ekonomii. Aby dokładniej zrozumieć, w jaki sposób historia zmierzała do wypełnienia celu opatrzności odnowy, musimy również oddzielnie przestudiować historię polityki.
Różne drogi rozwoju religii, polityki i ekonomii najlepiej zilustrować przykładem z historii Europy Zachodniej z końca Xvii wieku.
먼저 종교사(宗敎史)의 면에서 살펴보면, 이 시대에는 이미 기독교 민주주의사회(基督敎民主主義社會)가 형성되어 있었다. 즉 1517년의 종교개혁(宗敎改革)으로 인하여 교황이 독재하던 영적인 왕국이 붕괴됨으로써 중세인들은 교황에 예속되어 있던 신앙생활에서 해방되어 누구나 성서를 중심하고 자유롭게 신앙생활을 할 수 있게 되었었다. 그러나 정치사(政治史)의 면에서 보면 이 시대에는 전제군주사회(專制君主社會)가 대두되어 있었고, 경제사(經濟史)의 면에서는 아직도 장원제도(莊園制度)에 의한 봉건사회(封建社會)가 엄존하고 있었다. 이와 같이 동시대의 동사회가 종교면에서는 민주주의사회가 되고, 정치면에서는 군주주의사회가 되며, 경제면에서는 봉건주의사회가 되기 때문에 복귀섭리의 입장에서 이 시대의 성격을 파악하기 위하여는 그 발전과정을 각각 별도로 고찰하지 않으면 안 된다.
Jeśli spojrzymy z punktu widzenia historii religii, to okazuje się, że w okresie o którym mowa, wartości demokratyczne zapuściły swe korzenie w chrześcijaństwie. Chrześcijaństwo monarchiczne z papieżem na czele uległo podziałowi w wyniku Reformacji 1517 roku. Życie religijne ludności europejskiej, podporządkowane w średniowieczu hierarchii papieskiej, stopniowo uwalniało się od tej zależności. Wielu zaczęło kształtować swą duchowość w oparciu o własne zrozumienie Biblii. Z perspektywy polityki był to szczytowy okres monarchii absolutnej. Natomiast z ekonomicznego punktu widzenia mamy do czynienia z feudalizmem, opartym o wielką własność ziemską. Społeczeństwo europejskie tamtej doby miało raczej zdemokratyzowane życie religijne, monarchiczny styl uprawiania polityki oraz feudalną ekonomię.
그러면 복귀섭리시대(구약시대)에 있어서의 역사 발전은 어찌하여 그러한 과정을 밟아 나오지 않았는가 하는 것을 우리는 알아야 할 것이다. 고대사회(古代社會)에 있어서는 과학의 발달이 거의 정돈상태(停頓狀態)에 있었기 때문에 경제발전도 역시 그러하였다. 아직도 생활양식이 분화되기 전인 구약시대(舊約時代)의 이스라엘 민족은 지도자들의 명령에 의하여 엄격한 율법(律法)에 추종하는 주종관계(主從關係)의 사회제도하에서 단순한 생활을 하고 있었기 때문에, 그들의 종교생활은 곧 그들의 사회생활이었던 것이다. 따라서 당시에는 종교와 정치와 경제가 분립된 발전을 할 수 없었던 것이다.
Winniśmy również wyjaśnić, dlaczego model rozłącznego rozwoju nie znajduje swego zastosowania w Epoce Starego Testamentu. Otóż rozwój naukowy w starożytnym Izraelu był niezwykle powolny; ekonomiczny — w ogóle nie nastąpił, a samo społeczeństwo znajdowało się na bardzo niskim poziomie specjalizacji. Ludność Izraela prowadziła proste życie w systemie społecznym, w którym religia stanowiła nieodłączną część codziennego życia. Połączeni więzami „pan — sługa” oraz surowym prawem mojżeszowym, członkowie społeczności Izraela musieli być posłuszni swym władcom, zarówno w kwestiach politycznych, jak też religijnych. W owych czasach religia, polityka oraz ekonomia nie rozwijały się w sposób od siebie niezależny.
3. 씨족사회
7.2.3 Społeczeństwo rodowe
그러면 우리는 여기에서 복귀섭리연장시대(신약시대)에 있어서의 종교와 정치와 경제 등의 각 부면으로 본 역사발전은 어떻게 되었는가 하는 것을 알아보기로 하자.
Spójrzmy teraz na rozwój historyczny religii, polityki i ekonomii w okresie Nowego Testamentu.
사탄을 중심한 원시공동사회(原始共同社會)는 하나님의 복귀섭리(復歸攝理)에 대응하는 인간의 본심(本心)의 작용에 의하여 분열되어, 그중에서 하나님의 뜻을 따르는 인간이 분립됨으로써 하늘편 씨족사회(氏族社會)가 형성되었다 함은 이미 위에서 밝힌 바 있다. 이와 마찬가지로 예수님을 살해한 유대민족은 이미 사탄편 계열로 전락되었기 때문에, 하나님은 그 사회를 그대로 두시고는 복귀섭리를 할 수 없으셨던 것이다. 따라서 하나님은 이 사회를 분열시켜 그 가운데서 독실한 기독교 신도들을 부르시어 그들을 중심하고 기독교씨족사회(基督敎氏族社會)를 세우셨던 것이다.
Umysł pierwotny pragnie odpowiedzieć na wezwanie Bożej Opatrzności Odnowy, co prowadzi z reguły do podziałów w społeczeństwie, które jest ześrodkowane w Szatanie. W trakcie tego procesu ludzie wypełniający Wolę Boga oddzielali się od społeczeństwa Szatana, tworząc społeczeństwa rodowe znajdujące się po stronie Boga. Ten sam mechanizm towarzyszył narodzinom chrześcijańskiego społeczeństwa rodowego. W wyniku ukrzyżowania Jezusa naród żydowski znalazł się po stronie Szatana i nie mógł kontynuować opatrzności odnowy. W rezultacie Bóg doprowadził do rozpadu społeczeństwa izraelskiego, powołując zarazem z jego szeregów wiernych, którzy położyli podwaliny pod chrześcijańskie społeczeństwo rodowe.
구약시대에 있어서 야곱의 12자식을 중심한 70가족이 이스라엘 씨족사회를 형성하여 섭리노정(攝理路程)을 출발했던 것과 같이, 신약시대에 있어서는 예수님을 중심한 12제자와 70문도가 기독교씨족사회를 형성하여 섭리노정을 출발했던 것이다. 기독교씨족사회는 원시기독교사회(原始基督敎社會)였기 때문에 그때는 아직도 정치나 경제에 있어서의 어떠한 제도가 필요하지 않았던 시대였다. 따라서 이 시대에는 종교와 정치와 경제가 분립된 발전을 할 수 없었다.
W Epoce Starego Testamentu dwunastu synów Jakuba wraz z siedemdziesięcioma członkami rodu doprowadziło do założenia izraelskiego społeczeństwa rodowego, wraz z którym rozpoczął się nowy rozdział Bożej Opatrzności. W Epoce Nowego Testamentu dwunastu apostołów oraz siedemdziesięciu uczniów Jezusa założyło chrześcijańskie społeczeństwo rodowe, co otworzyło nowy okres opatrznościowy. Chrześcijańskie społeczeństwo rodowe składało się ze wspólnot, które posiadały słabo rozwiniętą (jeśli w ogóle) strukturę polityczną oraz ekonomiczną. W tym też okresie rozwój religijny, polityczny i ekonomiczny nie następował w sposób od siebie niezależny.
기독교씨족사회(基督敎氏族社會)는 지중해를 기반으로 한 고대 통일세계 안에서 로마제국의 극심한 박해를 받아 가면서 번성하여 기독교부족사회(基督敎部族社會)를 형성하는 데 이르렀었다. 그리고 4세기 후반으로부터 시작되었던 민족들의 대이동에 의하여 서로마제국은 드디어 476년에 쇠망(衰亡)하였고, 그 판도 안으로 이동해 온 게르만 민족에게 기독교가 침투됨으로써 그들을 중심하고 광범한 기독교사회가 이루어졌던 것이다.
Pomimo znacznych prześladowań chrześcijańskie społeczeństwo rodowe stale się rozwijało w basenie Morza Śródziemnego, ulegając ewolucji w społeczeństwo plemienne. Imperium Rzymskie upadło ostatecznie w 476r. n.e. w wyniku wędrówek ludów, mających miejsce już od drugiej połowy IV wieku. Niezwykle szybka ekspansja społeczeństwa chrześcijańskiego datuje się od czasów chrystianizacji plemion germańskich, które zajęły dawne tereny Imperium.
4. 봉건사회
7.2.4 Społeczeństwo feudalne
역사의 발전과정에 있어서 씨족사회(氏族社會) 다음에 오는 것은 봉건사회(封建社會)인 것이다. 그리하여 서로마제국의 멸망을 전후하여 왕권(王權)이 쇠미해지고 국가가 무질서한 상태에 빠졌을 때 봉건사회는 형성되기 시작했던 것이다. 이때부터 서구의 기독교사회는 종교와 정치와 경제가 분화되어 각각 상이(相異)한 발전을 해 나아가게 되었다.
Społeczeństwa rodowe ewoluowały w kierunku społeczeństw feudalnych. W Europie feudalizm stanowił reakcję na upadek autorytetu oraz chaos spowodowany poprzez upadek Imperium Rzymskiego. W społeczeństwie feudalnym nastąpił rozdział pomiędzy religią, polityką i ekonomią, weszły one na samodzielne szlaki. We wczesnym okresie społeczeństwa feudalnego, szczególnie wśród niedawno ochrzczonych plemion germańskich, wolni chłopi i wojownicy byli rządzeni przez lokalnych książąt.
봉건사회는 대·중·소의 영주(領主)와 기사(騎士)들 사이에 복종과 봉사를 전제로 하고 맺어진 주종관계에 의한 정치제도(政治制度)와 장원제도(莊園制度)에 의한 봉쇄적인 자급자족의 경제제도로써 형성되었었다. 국토는 많은 영주들에 의하여 분할되었고, 국왕은 사실상 영주 중의 하나였으므로 국왕의 권력도 지방분권적이었다. 영주들은 상부로부터 은대지(恩貸地)로 토지를 분배받아 그들의 독립 영지(領地)를 이루고 그 안에서 재판권까지 행사하였었다. 따라서 이 영지는 거의 국가권력을 떠난 사령(私領)이나 다름없었다. 이렇게 되어진 사령을 장원(莊園)이라고 한다.
Władza polityczna była w rękach panów feudalnych, którzy pod nieobecność władzy centralnej rządzili danym terytorium. Europejskie społeczeństwo feudalne przekształcało się stopniowo w system polityczny, w którym na każdym poziomie dominowała zależność „pan — sługa” (przykładem jest zależność panów feudalnych i ich rycerzy) oraz samowystarczalna ekonomia oparta o własność ziemską. Feudalizm w swej dojrzałej formie wykształcił się w całej Europie po upadku Imperium Karolingów. Ziemia została podzielona na liczne majątki ziemskie, z których każdy był we władaniu pana feudalnego.
자작농(自作農)의 하민(下民)들이 주권자들의 보호를 받기 위하여 자기의 소유지를 영주 또는 사원(寺院)에 기증하고, 그 토지를 다시 은대지로 대여받아서 된 장원도 있었다. 이와 같이 되어 장원은 전국에 퍼져 있었던 것이다. 최하급의 기사는 하나의 장원을 할여받아 영주에게 사병(私兵)으로서 종사하였지만, 국왕이나 영주는 수백 수천의 장원을 소유했던 것이다.
Pan feudalny był odpowiedzialny za wszystkie, nawet najdrobniejsze aspekty życia w swych włościach, posiadał też najwyższą władzę sądowniczą. Chłopi przekazywali swą ziemię panom feudalnym bądź klasztorom w zamian za ochronę militarną. Po dokonaniu aktu submisji otrzymywali ziemię z powrotem, lecz już nie jako własność dziedziczną, lecz lenno. Rycerze wasalni otrzymywali posiadłości ziemskie od swych panów w zamian za służbę zbrojną. Wśród rycerstwa istniało zróżnicowanie: biedniejsi posiadali jeden majątek ziemski, najbogatsi — setki, które z kolei rozdzielali pomiędzy swych własnych wasali. Królowie w owych czasach sprawowali władzę ograniczoną, czasami mniejszą niż wielcy panowie feudalni.
종교면에서도 그것은 기독교를 중심하고 위에서 논한 봉건사회(封建社會)와 동일한 방향으로 발전하게 되었으니, 이것을 기독교봉건사회(基督敎封建社會)라고 한다. 즉 교구장(敎區長), 대주교(大主敎), 주교(主敎)는 대·중·소의 영주에 해당되는 지위를 가지고 있었고, 국왕이 영주 중의 하나였던 것과 같이 교황도 교구장 중의 하나였다. 거기에도 절대적인 주종관계에 의한 종교적인 정치제도가 있었고, 주교들은 신자들로부터 기증된 봉토(封土)를 가지게 되어 그들은 봉건적 계급층들 중에서 유력한 지위를 가지고 있던 영주들이기도 하였다.
Życie religijne w Europie w okresie patriarchalnej regionalizacji przywództwa kościelnego rozwijało się według podobnych zasad jak polityka i ekonomia doby wczesnego feudalizmu, dlatego też ten okres w historii kościoła może być nazwany feudalizmem chrześcijańskim. Patriarchowie, arcybiskupi oraz biskupi piastowali pozycje odpowiadające tym, które dzierżyli wielcy, średni i mali panowie feudalni. Król był tylko jednym z wielkich panów feudalnych, podobnie papież — tylko jednym z pięciu patriarchów. Struktura polityczna w obrębie Kościoła Rzymskokatolickiego została zbudowana na bardzo surowej i hierarchicznej relacji typu „pan — sługa”. Biskupi i opaci posiadali pozycję społeczną (i związaną z tym władzę), porównywalną do pozycji świeckiego pana feudalnego. Będąc panem kościelnych włości, opat lub biskup mógł nawet posiadać własną armię utworzoną z grona swej służby i wasali.
다음으로 경제면에서 이 시대를 고찰하여 본다면, 이 시대는 고대 노예제도(奴隸制度)에서 장원제도(莊園制度)로 옮겨진 시대였다. 따라서 평민들이 이때부터 토지를 소유할 수 있게 되었던 것이다. 그리하여 이 시대의 토지제도에 의한 신분은 대체로 지주, 자작농, 농노(반자유 신분), 노예(부자유 신분) 등의 4계급으로 갈라져 있었다.
Odnośnie rozwoju ekonomicznego okres, o którym mowa, rozpoczął się w momencie, gdy niewolnicze społeczeństwo Starożytnego Rzymu zaczęło przekształcać się w społeczeństwo oparte o własność ziemską. Część ziemi znalazła się w posiadaniu wolnego chłopstwa. Ludność tego okresu można podzielić na cztery kategorie: arystokrację, wolnych chłopów, chłopów poddanych oraz niewolników. Przynależność do danej kategorii była uzależniona od prawa do ziemi.
이와 같이 하나님은 게르만 민족을 새로운 선민(選民)으로 교화(敎化)하여 봉건사회를 수립함으로써 쇠망한 서로마의 터전에다 종교와 정치와 경제의 3면으로 소단위의 하늘편 판도들을 강화하여, 장차 하늘편 왕국을 건설하기 위한 터전을 마련할 수 있게 되었던 것이다.
W taki sposób, na gruzach Zachodniego Cesarstwa Rzymskiego Bóg wybudował społeczeństwo feudalne. Wyrosło ono wśród nowo wybranych, ochrzczonych plemion germańskich, którym przyszło odegrać wiodącą rolę w kolejnym etapie Bożej Opatrzności. Umacniając małe obszary Swej zwierzchności w dziedzinie religii polityki i ekonomii, Bóg położył fundament pod przyszłe królestwo.
7.2.5 Społeczeństwo monarchiczne i imperializm
역사의 발전과정에 있어서 봉건사회 다음에 오는 것은 군주사회(君主社會)인 것이다. 그러면 이때의 서구(西歐)에 있어서의 정치면에서 본 군주사회는 어떻게 형성되었는가?
Społeczeństwo feudalne ewoluowało w kierunku społeczeństwa monarchicznego. Jakie były polityczne koleje powstawania monarchii?
서구에 이동된 게르만 민족이 세웠던 국가들은 모두 그 존립기간(存立期間)이 짧았었으나, 프랑크왕국만은 오래도록 존속되었다. 프랑크는 서게르만의 한 부족이었는데, 그가 메로빙왕조를 세운 후 기독교(基督敎)와 결합하고 로마문명을 흡수하여 서구에다 게르만적인 로마풍의 세계를 이루었던 것이다. 이 왕조(王朝)가 몰락한 후 카알 마르텔은 서침(西侵)한 아라비아인을 물리쳐 세력을 폈고, 그의 아들 피핀은 카롤링왕조를 세웠다. 피핀의 아들 카알대제는 일찍부터 성어거스틴의 ‘신국론(神國論)’을 숭상하였었는데, 왕위(王位)에 오르자 그는 어거스틴의 ‘신국론’을 국가이념으로 하는 군주국가(君主國家)를 세우려 하였던 것이다. 그리하여 카알대제는 중부유럽을 통일하고, 민족 대이동으로 혼란된 서구를 안정시켜서 강력한 프랑크왕국을 확립하였었다.
Wszystkie królestwa utworzone przez ludy germańskie w Europie Zachodniej miały krótki żywot. Wyjątek stanowiło tylko Królestwo Franków. Frankijscy królowie dynastii Merowingów przyjęli chrześcijaństwo i odziedziczyli spuściznę cywilizacji rzymskiej, tworząc w Europie Zachodniej germańsko-rzymską cywilizację. Po upadku dynastii Merowingów wybitnym władcą Franków stał się Karol Młot. Karol rozszerzył granice królestwa oraz powstrzymał inwazję Maurów z południowego zachodu. Jego syn, Pepin Krótki został pierwszym królem karolińskim oraz ojcem Karola Wielkiego. Karol Wielki był pod wielkim wrażeniem dzieła o Królestwie Chrześcijańskim św. Augustyna, wizję tę uczynił kamieniem węgielnym filozofii rządzenia swym królestwem. Cesarstwo Karola Wielkiego zjednoczyło zachodnie i centralne obszary Europy, wprowadzając stabilizację na ziemie naznaczone zamętem i chaosem masowych migracji.
다음으로 종교면에 있어서 기독교봉건사회(基督敎封建社會)에 뒤따라 온 기독교군주사회(基督敎君主社會)는 ‘메시아를 위한 영적 기대’ 위에서 교황(敎皇)을 중심하고 세워졌던 국토 없는 영적 왕국사회였다. 그리고 교황 레오 3세가 기원 800년에 카알대제를 축복하고, 그에게 황제(皇帝)의 관을 수여하여 천적(天的)인 기업을 상속함으로써, 교황을 중심하고 이루어진 영적인 왕국과 정치적으로 형성된 프랑크왕국이 하나되어 기독왕국(基督王國)을 이루었던 것이다
W sferze religijnej chrześcijaństwo feudalne zostało zastąpione chrześcijaństwem monarchicznym, które było królestwem duchowym, wykraczającym poza granice narodowe. Powstało ono na duchowym fundamencie na przyjęcie Mesjasza oraz znajdowało się pod władzą papieża. W 800 roku n.e. papież Leon III koronował Karola Wielkiego na cesarza, udzielając mu błogosławieństwa Kościoła. Poprzez ten akt papież przekazał cesarzowi centralną odpowiedzialność za opatrzność. Duchowe królestwo pod władzą papieża oraz Królestwo Franków Karola Wielkiego zjednoczyły się w jedno imperium chrześcijańskie.
기독왕국시대(基督王國時代)는 구약시대의 통일왕국시대(統一王國時代)와 동시성의 시대였다. 이처럼 봉건시대(封建時代)에 뒤따라 왕국시대가 왔던 것은 봉건사회를 통합함으로써 더욱 큰 하늘편의 주권과 백성과 판도를 형성하기 위함이었다. 따라서 위에서 이미 논한 바와 같이, 천사장(天使長)의 입장에서 실체세계(實體世界)를 복귀하기 위한 터전을 마련해 온 교황은 국왕을 축복한 후에 가인의 입장에서 그에게 순종하고, 또 국왕은 교황의 이념에 따라 메시아이상을 실현하기 위한 정치를 하여 기독왕국을 완전히 하나님의 뜻 가운데 세웠더라면, 이 시대가 바로 메시아를 맞을 수 있는 말세(末世)가 될 것이었다. 이렇게 되어 그때까지 서로 타협을 보지 못하고 상충되어 왔던 종교와 과학을 하나의 과제로 완전히 해결할 수 있는 진리가 나왔더라면, 그때 바로 종교와 정치와 경제가 하나의 이념을 중심하고 완전히 일치된 방향으로 발전함으로써, 이 터전 위에서 ‘재림하실 메시아를 위한 기대’는 이루어졌을 것이었다.
Okres Imperium Chrześcijańskiego odpowiadał opatrznościowo starotestamentowym czasom Zjednoczonego Królestwa. W obydwu przypadkach doszło do zastąpienia społeczeństwa feudalnego przez społeczeństwo monarchiczne, które miało na celu większą konsolidację po stronie Boga władzy, ludności oraz terytorium. Wcześniej zostało wyjaśnione, że papieże prowadzili Kościół do Królestwa Boga z pozycji archanioła. Poprzez akt koronacji papież przekazywał Boże błogosławieństwo cesarzowi, stawiając się wobec niego w pozycji Kaina (patrz Tożsamości 4). Jednakże obowiązkiem cesarza było słuchać nauczania papiestwa oraz pracować politycznie nad budową królestwa oraz przygotowaniami na przyjęcie Mesjasza. Gdyby papież i cesarz wybudowali zgodnie z Wolą Boga imperium chrześcijańskie, wówczas ten okres historii byłby świadkiem Dni Ostatnich i przyjścia Mesjasza. Przyniesiona przez Mesjasza Nowa Prawda rozwiązałaby problemy religii i nauki, łącząc i prowadząc w jednym wspólnym ludzkim przedsięwzięciu religię, politykę i ekonomię w kierunku budowy Bożego Ideału. Na tej bazie doszłoby do ustanowienia fundamentu dla Pana Powtórnego Przyjścia. Wraz z nastaniem imperium chrześcijańskiego miał również dobiec końca okres feudalizmu.
그렇기 때문에 기독왕국시대가 옴으로써 봉건시대는 그때에 완전히 끝나야만 할 것이었다. 그러나 교황이나 국왕들이 모두 하나님의 뜻을 벗어나게 됨에 따라서, 카알대제의 본래의 이상(理想)을 실현할 수 없게 되었기 때문에, 완강한 봉건제도(封建制度)의 기틀은 무너지지 않고 그 후 오래도록 존속하게 되었었다. 따라서 종교와 정치와 경제가 여전히 서로 분립됨으로써, 교황을 중심한 영적인 왕국과 국왕을 중심한 실체적인 왕국도 여전히 분립되어 상충적인 입장을 취하게 되었었다.
Niestety, papieże i cesarze nie wypełnili Woli Boga. Niepowodzenie to uniemożliwiło realizację wizji, która stanowiła podstawę ideału Karola Wielkiego. W rezultacie system feudalny, zamiast ulec stopniowemu rozkładowi, umocnił się i dominował przez najbliższe wieki. Religia, polityka i ekonomia nadal pozostały podzielone, a duchowe królestwo papieży oraz ziemskie królestwo cesarzy popadały często we wzajemne konflikty.
이와 같이 되어 카알대제는 원숙한 봉건제도의 터전 위에 왕국을 건설하였으나 그 장벽을 무너뜨릴 수 없었기 때문에, 그는 실상 일개 대영주(大領主)의 입장에 불과하였다. 기독왕국(基督王國)이 이렇듯 재림하시는 메시아를 맞을 수 있는 왕국을 이루지 못하였기 때문에, 봉건제도는 점점 더 강화되어 정치면에서의 봉건계급사회(封建階級社會)는 전제군주사회(專制君主社會)가 일어날 때까지 전성(全盛)하였다.
Imperium chrześcijańskie nie zbudowało zjednoczonego królestwa gotowego na przyjęcie Mesjasza. Karol Wielki zbudował swe imperium w chwili, kiedy fundament wczesnego społeczeństwa feudalnego był przygotowany, by ulec konsolidacji w silną monarchię. Karol Wielki nigdy nie podporządkował sobie panów feudalnych, wręcz przeciwnie, system feudalny uległ dalszemu wzmocnieniu, a sam Święty Cesarz Rzymski stał się jednym z panów feudalnych. System feudalny miał dominować w Europie aż do czasów wyłonienia się monarchii absolutnej w XVII wieku.
17세기 중엽부터 봉건계급이 몰락됨에 따라 지방으로 분할되었던 영주들의 권력은 국왕을 중심하고 중앙으로 집중되었던 것이다. 그리하여 왕권신수설(王權神授說)을 정치이념으로 하고 군림한 국왕은 절대의 권한을 가지게 되었다. 이와 같이 국왕이 봉건계급사회의 영주의 입장을 벗어나 정치면에서의 군주사회(君主社會)를 사실상 형성하였던 것은 17세기 중엽으로부터 1789년 불란서혁명(佛蘭西革命)이 일어날 때까지라고 볼 수 있는 것이다.
Wraz ze zmierzchem feudalizmu zdecentralizowana władza, pozostająca w rękach panów feudalnych, przeszła w ręce królów, sprawujących władzę nad dużymi państwami narodowymi. Królowie sprawowali władzę absolutną, powołując się na doktrynę o boskim prawie królów. Monarchia absolutna kwitła aż do Rewolucji Francuskiej 1789 roku.
다음으로 종교사의 입장에서 본 기독교군주사회(基督敎君主社會)의 귀추는 어떠하였던가? 이 시대의 교황들은 하나님의 뜻 가운데 서지 못하고 세속화(世俗化)하였기 때문에, 그들은 심령적인 면에서 쇠퇴의 길을 밟아 가게 되었었다. 더구나 십자군전쟁(十字軍戰爭)에 패함으로 말미암아 교황의 위신은 땅에 떨어졌고, 한편 또 교황이 남불(南佛) 아비뇽에 유수(幽囚)됨으로써 그들은 허명무실(虛名無實)한 입장에 떨어지게 되었었다. 그리하여 교황을 중심한 영적인 왕국이었던 기독교군주사회는 1517년 종교개혁(宗敎改革)이 일어날 때까지 존속되었던 것이다.
Spójrzmy teraz na podstawowe prądy w sferze historii religijnej, które miały miejsce w czasach, gdy prowadzone przez papiestwo chrześcijaństwo posiadało strukturę monarchiczną. Papieże nie wypełnili Woli Boga i ulegli sekularyzacji; papiestwo znajdowało się na drodze duchowego upadku. Do upadku autorytetu papiestwa przyczyniła się klęska ruchu krucjatowego oraz niewola awiniońska, która obdarła papiestwo z władzy i godności. Wraz z nastaniem Reformacji Protestanckiej 1517 roku zachodnie chrześcijaństwo przestało istnieć jako jedyna monarchia duchowa.
이 시대의 경제면에서의 발전과정을 보면, 봉건적 경제제도는 봉건적인 정치제도가 몰락되고 중앙집권화한 전제군주사회에 있어서도 의연히 존속되어 불란서혁명 때까지 이르게 되었던 것이다. 그리하여 농업경제(農業經濟)의 면에서는 말할 것도 없거니와, 자본주의화해 가던 다른 경제면에 있어서도 봉건제도의 영역을 넘을 수 없었다. 즉 자영농민(自營農民)들도 봉건 영주의 지배에 대항하기 위하여 국왕의 권력에 의뢰하였으나 그들도 봉건제도의 영역을 벗어나지 못하였고, 또 매뉴팩처(manufacture)의 경영자들도 봉건적인 분열이 불리하다는 것을 알고 중앙집권의 국왕과 결탁하였으나 결국 그들도 역시 봉건화한 상업자본가(商業資本家)가 되고 말았던 것이다.
Rozpatrując rozwój życia ekonomicznego, można zauważyć, że feudalna struktura w ekonomii przeżyła upadek feudalizmu politycznego. W miastach zaczął się rozwijać kapitalizm; właściciele manufaktur i kupcy, znajdując często wsparcie w władzy monarszej, połączonymi siłami zwalczali ograniczający ich system feudalny. Na wsiach dochodziło do reorganizacji rolnictwa, gdzie niezależni chłopi szukali we władcach sojuszników w walce z panami feudalnymi. Żaden z tych ekonomicznych trendów rozwojowych nie był w stanie w pełni zastąpić feudalizmu, który istniał aż do Rewolucji Francuskiej.
역사의 발전과정에서 봉건사회(封建社會)에 뒤이어 오는 것이 군주사회(君主社會)라면, 경제면에 있어서의 봉건사회에 뒤이어 오는 것은 무엇일 것인가? 그것은 바로 자본주의사회(資本主義社會)와 그 뒤에 따라오는 제국주의사회(帝國主義社會)인 것이다. 국정(國政)에 대한 독재가 군주주의의 특색인 것같이, 금융자본(金融資本)에 대한 독점이 자본주의 특히 제국주의의 특색이기 때문이다. 자본주의는 17세기 중엽 전제군주사회(專制君主社會)가 시작될 무렵부터 싹이 터 영국의 산업혁명기(産業革命期)로부터는 점차 원숙기로 들어가게 되었던 것이다. 이처럼 자본주의사회가 오게 된 것은 봉건적인 경제제도에 의하여 확보된 소단위의 경제기대(經濟基臺)를 더 큰 기대로 확립하기 위함이었다. 그리고 더 나아가 세계적인 경제기대를 복귀하기 위하여 자본주의는 제국주의 단계로 이행하게 되었던 것이다.
W trakcie rozwoju historii ekonomicznej feudalizm został zastąpiony przez kapitalizm, a zjawisku temu towarzyszyła ekspansja kolonialna. Celem monarchii absolutnej była konsolidacja władzy politycznej, cel potężnych kapitalistów był podobny i sprowadzał się do monopolizacji finansów i kapitału. Powstanie kapitalizmu zbiegło się z powstawaniem siedemnastowiecznej monarchii absolutnej, natomiast jego pełen rozkwit nastąpił w dobie Rewolucji Przemysłowej. Opatrznościowy cel kapitalizmu polegał na akumulacji kapitału oraz centralizacji działalności ekonomicznej w stopniu, który nie był możliwy w czasach feudalnych. Zjawisko to uległo nasileniu w przypadku imperializmu. Imperialistyczna ekspansja kolonialna miała również opatrznościowy cel, który polegał na ustanowieniu ogólnoświatowego fundamentu w dziedzinie ekonomicznej, politycznej i religijnej.
여기에서 다시 기억해야 될 것은 하나님의 복귀섭리의 전형노정(典型路程)은 서구(西歐)를 중심하고 형성되었다는 점이다. 따라서 여기에서 논하는 제국주의도 서구를 중심하고 전개된 것을 지칭하는 것이다.
Rozpatrujemy tutaj tylko europejski imperializm, ponieważ centrum Bożej Opatrzności Odnowy znajdowało się w Europie Zachodniej.
서구에서 팽창된 제국주의사상(帝國主義思想)은 서구의 각 기독교국가로 하여금 제1차 세계대전(第一次世界大戰)을 전후하여 지구의 전역에 걸쳐 식민지를 획득하게 하였다. 이렇게 되어 세계는 급진적으로 기독교문화권(基督敎文化圈)으로 들어오게 되었던 것이다.
Rywalizacja państw Europy Zachodniej doprowadziła przed I Wojną Światową do walki o terytoria kolonialne na całym świecie. Zjawisko to sprawiło, że cywilizacja Zachodniego Chrześcijaństwa stała się dostępna dla całego świata.
7.2.6 Demokracja i socjalizm
군주주의시대(君主主義時代)에 뒤이어 온 것은 민주주의시대(民主主義時代)였다. 그런데 군주주의시대가 오게 되었던 이유는 이미 위에서 밝힌 바와 같이, 장차 메시아를 왕으로 모실 수 있는 왕국을 건설하기 위함이었다. 그러나 이 시대가 그러한 사명을 다하지 못하였으므로, 하나님은 이 사회를 깨뜨리고 메시아의 왕국을 재건하기 위한 새로운 섭리를 하시기 위하여 민주주의를 세우신 것이다.
Monarchia ustąpiła miejsca demokracji. Przypomnijmy, że celem społeczeństwa monarchicznego było zbudowanie królestwa, które miało służyć jako oparcie dla Mesjasza. Kiedy opatrzność odnowy nie została wypełniona przez Imperium Chrześcijańskie, Bóg rozpoczął proces rozbioru społeczeństwa monarchicznego. W jego miejsce Bóg wprowadził demokrację, która miała rozpocząć nową opatrzność budowy suwerennego narodu, przygotowanego na przyjęcie Mesjasza.
민주주의(民主主義)는 주권을 인민(人民)에게 둠으로써, 인민이 그 민의(民意)를 따라 인민을 위한 정치를 하는 주의를 말한다. 따라서 민주주의는 메시아왕국을 건설하시려는 하나님의 뜻을 벗어난 군주주의(君主主義)의 독재를 깨뜨리고, 메시아를 왕으로 모시기 위한 복귀섭리의 목적을 이룰 수 있는 새로운 정치제도를 세우려는 데 그 목적이 있는 것이다.
Demokracja to system, w którym wszyscy mają takie same prawa, a rząd jest stanowiony przez ludzi i dla ludzi. Celem demokracji było zniszczenie politycznego monopolu monarchii, która nie spełniała Woli Boga. Monarchia miała stworzyć nowy system polityczny, zdolny do wypełnienia celu opatrzności odnowy, tzn. przygotować ludzi na przyjęcie Mesjasza — Króla Królów.
인간은 역사가 흐름에 따라 복귀섭리(復歸攝理)의 시대적인 혜택을 받아서 그 심령(心靈)이 점차 밝아지게 되므로, 이 섭리에 대응하는 인간의 본심(本心)은 자기도 모르게 종교를 찾게 되고, 또 종교를 찾는 그 본심은 결국 하나님이 최종적인 종교로 세우시고 섭리하시는 기독교를 찾게 되는 것이다. 오늘날 세계가 하나의 기독교문화권(基督敎文化圈)을 형성해 가고 있는 원인은 실로 여기에 있다.
W jaki sposób demokracja może wypełnić swe przeznaczenie? Wraz z upływem historii opatrznościowe zasługi wieków powodują, że duchowość człowieka ulega pogłębieniu. Umysł pierwotny człowieka odpowiada na wezwanie opatrzności i poszukuje religii, często nie wiedząc nawet dlaczego. Wszyscy ludzie przyjmą ostatecznie chrześcijaństwo, które zostało przygotowane przez Boga jako najwyższa religia. Świat zmierza w kierunku jednej cywilizacji, opartej o ideały chrześcijańskie.
그러므로 역사가 종말에 가까워 갈수록 민의는 점차 기독교적으로 흘러갈 수밖에 없으며, 이러한 민의에 따르는 민주정체(民主政體)도 또한 기독교적으로 변이(變異)하지 않을 수 없게 된다. 이와 같이 되어 기독정신(基督精神)으로 원숙한 민주정체의 사회로 메시아가 재림(再臨)하시면, 그는 민의에 의하여 하나님의 주권을 지상에 세워 지상천국(地上天國)을 복귀할 수 있게 되는 것이다. 그러므로 민주주의는 결국 사탄편의 독재를 없이 하고, 재림하시는 예수님을 중심한 하나님의 주권을 민의에 의하여 복귀하시려는 최종적인 섭리에서 나온 주의임을 알아야 한다. 그리하여 18세기 말엽에 이르러 전제군주주의(專制君主主義)에 대항하여 일어난 민주주의(民主主義)는 영(英)·미(美)와 불란서(佛蘭西)에서 민주주의 혁명을 일으키어 군주사회(君主社會)를 붕괴하고 민주사회의 기초를 확립하였다.
Ludzie zbliżają się do wartości chrześcijańskich wraz z tym, jak historia zmierza do swego wypełnienia. Powstałe z woli człowieka demokratyczne rządy stopniowo stają się coraz bardziej chrześcijańskie. Kiedy do demokratycznych, przesiąkniętych dojrzałym duchem chrześcijańskim społeczeństw przyjdzie Mesjasz, wówczas ustanowi on na ziemi, przy ofiarnym wsparciu ludzi, Bożą zwierzchność, Królestwo Niebieskie na Ziemi. Musimy pamiętać, że narodzinom demokracji towarzyszył Boży opatrznościowy cel odnowy, którym było zniszczenie monopolu Szatana na władzę i odnowienie z woli ludzi niebiańskiego zwierzchnictwa pod przewodnictwem powracającego Jezusa. Ruchy demokratyczne wyrosły na gruncie sprzeciwu wobec monarchii absolutnej XVII i XVIII wieku oraz dały początek rewolucjom w Anglii, Ameryce i Francji. Rewolucje zniszczyły społeczeństwa monarchiczne oraz zrodziły na ich miejsce społeczeństwa demokratyczne.
우리는 위에서 역사발전의 관점에서 민주주의를 고찰하였거니와, 히브리사상과 헬라사상의 섭리적인 흐름으로 본 민주주의에 대하여는 다음 장으로 미루기로 한다.
Różne formy demokracji, wynikające z opatrznościowych nurtów Hebraizmu i Hellenizmu, zostaną omówione w następnym rozdziale (patrz Przygotowanie 3.1-3.2).
다음으로 종교면에서의 역사발전 과정에 있어서도, 1517년 종교개혁(宗敎改革)으로 인하여 교황을 중심한 국토 없는 영적인 왕국이 붕괴된 후에 기독교민주주의시대(基督敎民主主義時代)가 왔다. 기독교민주주의는 종교개혁을 일으킴으로써 교황이 독재하여 내려오던 영적인 왕국을 붕괴시켰다.
Rozwój historyczny w sferze religijnej przeniósł się na poziom chrześcijaństwa demokratycznego po tym, jak Reformacja Protestancka 1517 roku zdruzgotała chrześcijaństwo monarchiczne. Za sprawą Reformacji siły demokratyczne dokonały rozbioru duchowego królestwa, nad którym wyłączną kontrolę sprawowali papieże.
원래 교황을 중심한 이 왕국은 위에서 이미 논한 바와 같이 교황이 국왕과 하나가 되어 재림하실 메시아를 맞을 수 있는 왕국을 이루어야 할 것이었다. 그런데 교황이 이 사명을 다하지 못하였기 때문에 마치 전제군주사회(專制君主社會)의 독재적인 주권을 깨뜨리기 위하여 민주주의가 나오게 되었던 것과 같이, 하나님의 뜻을 벗어난 교황의 독재적인 주권을 깨뜨리기 위하여 기독교민주주의가 나오게 된 것이다. 따라서 종교개혁 이후에는 교황이나 승려를 통하지 않고 각자가 성서를 중심하고 자유롭게 하나님을 찾아갈 수 있는 기독교민주주의시대가 오게 되었던 것이다.
Pierwotny zamiar Boga polegał na przygotowaniu królestwa na przyjęcie Mesjasza, co mogło nastąpić tylko w sytuacji, gdyby doszło do zjednoczenia imperium chrześcijańskiego cesarzy z monarchicznym, papieskim chrześcijaństwem. Kiedy jednak papieże zawiedli w wypełnieniu swej odpowiedzialności, monarchia chrześcijańska, której byli zwierzchnikami, uległa rozpadowi. Doprowadzić do tego miało chrześcijaństwo demokratyczne; na podobnej zasadzie, demokracja polityczna, miała zniszczyć świecką potęgę monarchii absolutnej. Reformacja protestancka otworzyła drogę do swobodnego szukania Boga, już nie za pośrednictwem duchownych, jak dawniej, lecz poprzez osobiste studiowanie Biblii. Ludzie przestali podporządkowywać swe życie religijne autorytetowi innych, w sposób wolny praktykując wybraną przez siebie ścieżkę wiary.
이와 같이 종교면에 있어서도 신도들이 어디에도 예속되지 않고 자유의지(自由意志)에 의하여 신앙길을 찾아갈 수 있는 시대에로 들어왔다. 이리하여 기독교민주주의(基督敎民主主義)는 장차 메시아가 어떠한 형태로 재림(再臨)하신다 하더라도 그를 자유롭게 찾아갈 수 있는 기독교적인 사회환경을 조성할 수 있게 되었다.
Chrześcijaństwo demokratyczne stworzyło więc środowisko społeczne, które umożliwiło wszystkim ludziom w sposób wolny oczekiwać i szukać powracającego Chrystusa.
한편 경제사(經濟史)의 발전과정에 있어서도 그 발전법칙에 의하여 제국주의(帝國主義)를 깨뜨리고 민주주의적인 경제사회(經濟社會)를 이룩하기 위하여 사회주의(社會主義)가 나오게 되는 것이다. 그리하여 제1차 세계대전은 제국주의국가들의 식민지 획득을 위한 전쟁이라고도 볼 수 있으나, 제2차 세계대전이 끝날 무렵부터는 제국주의의 식민정책(植民政策)을 타파하기 위한 국가적 민주주의가 대두하여 열강(列强)들은 식민정책을 포기하고 약소국가(弱小國家)들을 해방하지 않을 수 없게 된 것이다. 따라서 자본주의의 경제시대는 제국주의의 붕괴를 전기로 하여 사회주의적인 경제시대에로 전이(轉移)하게 되는 것이다.
Podobnie, w trakcie rozwoju historycznego pojawiły się idee socjalistyczne, które osłabiały imperializm i umacniały demokratyczne formy ekonomii. Niektórzy historycy uważają, że pierwsza wojna światowa była wojną o kolonie, toczoną przez narody imperialistyczne, niemniej nie ulega wątpliwości, że po jej zakończeniu doszło do gwałtownego rozwoju ducha demokratycznego i osłabienia polityki kolonialnej. Pod koniec II wojny światowej wielkie mocarstwa zaczęły się pozbywać dawnych kolonii. Wraz z upadkiem imperializmu rozpoczęła się ewolucja w łonie samego kapitalizmu w kierunku ekonomii wspólnego dobrobytu.
공산주의사회(共産主義社會)를 지향하는 사탄편의 세계에서 이 사회주의를 부르짖게 되는 것은 당연한 주장이 아닐 수 없다. 왜냐하면 그 방향과 내용은 전혀 다르나 사회주의적인 경제체제에로 나아가려는 하늘편의 노정을 사탄편에서 앞질러 먼저 이루려 하기 때문이다.
Sfera Szatana, propagując socjalizm, osiągnęła swe apogeum w komunizmie. Nie mogło być inaczej, gdyż Szatan zawsze pragnął realizować z wyprzedzeniem wadliwą namiastkę Bożego planu. Bóg pragnął rozwinąć ekonomię socjalistyczną w formie i kształcie zupełnie innym od państwowego socjalizmu, ustanowionego przez system komunistyczny.
하나님의 창조이상(創造理想)으로 보면, 인간에게 부여된 창조본연(創造本然)의 가치에 있어서는 그들 사이에 서로 어떠한 차이도 있을 수 없다. 따라서 하나님은 마치 우리 인간의 부모가 그 자식을 대하듯이, 누구에게나 균등한 환경과 평등한 생활조건을 주시려 하는 것이다. 그러므로 생산(生産)과 분배(分配)와 소비(消費)는 마치 인체에 있어서의 위장(胃腸)과 심장(心臟)과 폐장(肺臟)과 같이 유기적인 관계를 가져야 하므로, 생산과잉(生産過剩)에 의한 판로경쟁이나 편파적인 분배로 인하여 전체적인 생활목적에 지장을 가져오는 축적이나 소비가 있어서는 아니 되는 것이다. 필요하고도 충분한 생산과 공평하고도 과부족(過不足) 없는 분배와 전체적인 목적을 위한 합리적인 소비를 할 수 있어야 하며, 마치 인체에 있어서의 간장(肝臟)과 같이 기능 전체의 원활한 활동을 위한 적의(適宜)한 저축(貯蓄)을 하지 않으면 아니 되는 것이다.
Bóg, zgodnie ze swym stwórczym planem, obdarza każdego człowieka tą samą pierwotną wartością. Kocha równo jak rodzice wszystkie swe dzieci oraz pragnie, aby wszyscy żyli w przyjemnym środowisku naturalnym i godnych warunkach materialnych. W świecie idealnym produkcja, dystrybucja i konsumpcja będą z sobą organicznie powiązane na podobieństwo systemów trawienia, krążenia i metabolizmu w ciele człowieka. W idealnym świecie nie może być miejsca dla niszczącej rywalizacji, nadprodukcji oraz niesprawiedliwej dystrybucji, prowadzących do nadmiernej, sprzecznej z dobrem publicznym akumulacji i konsumpcji. Będzie istnieć natomiast dostateczna produkcja koniecznych oraz użytecznych dóbr, sprawiedliwa i efektywna dystrybucja, a także umiarkowana (mająca na uwadze dobro ogółu) konsumpcja. Będą również gromadzone rezerwy kapitału potrzebne do harmonijnego funkcjonowania całej ekonomii, podobnie jak wątroba gromadzi rezerwy pokarmu dla całego ciała.
인간은 이러한 이상(理想)으로써 창조되었기 때문에, 그 이상을 복귀할 수 있는 섭리역사(攝理歷史)의 종말기에 이르러 민주주의적인 자유를 찾아 인간의 본성을 더듬어 나아가게 되면, 결국 누구나 이러한 사회주의적인 생활체제를 요구하지 않을 수 없게 되는 것이다. 따라서 민의(民意)가 이러한 것을 요구하게 되면 민의에 의한 정치도 그러한 방향으로 나아가지 않을 수 없게 되기 때문에, 최후에 가서는 하나님을 중심한 사회주의사회가 오고야 마는 것이다.
Człowiek został stworzony do życia w idealnym świecie, dlatego nieustannie będzie zmierzał do porządku socjalistycznego, poszukując w trakcie tych dążeń wolności, demokracji i pogłębienia swej pierwotnej natury. Ma to szczególnie miejsce w okresie wypełniania się historii opatrznościowej, gdy istnieje możliwość osiągnięcia Bożego ideału. To naturalne pragnienie wypływające z wnętrza człowieka sprawi, że demokratyczna polityka, kształtowana przez wolę ludzi, także zacznie zmierzać w podobnym kierunku. W rezultacie zostanie ustanowione ześrodkowane w Bogu społeczeństwo socjalistyczne, które będzie ucieleśnieniem Bożego ideału.
고대 기독교사회(古代基督敎社會)에서도 우리는 사회주의적인 사상을 찾아볼 수 있고, 16세기 영국의 토마스 모어의 유토피아사상도 이러한 사회주의적인 것이었으며, 한편 또 영국의 산업혁명기(産業革命期)에 일어났던 오웬의 인도주의(人道主義)에 입각한 사상도 그러했으며, 또는 19세기로 들어오면서 영국의 킹슬리의 기독교사상에 의하여 가톨릭사회주의와 프로테스탄트사회주의 등이 나오게 되었던 것은 모두 창조이상(創造理想)을 지향하는 인간 본성의 자연적인 발로에서 일어났던 것이라고 보지 않을 수 없는 것이다.
Poniekąd już pierwsi chrześcijanie, dzielący się wspólnie wszelkimi dobrami, żyli w zgodzie z tym ideałem (Dzieje Ap. 4: 32-35). Tomasz Morus, piszący w szesnastowiecznej Anglii Utopię oraz Robert Owen, głoszący ideę humanistycznego socjalizmu w czasach angielskiej rewolucji przemysłowej, byli wyrazicielami wizji ideału socjalistycznego. Podobną wizję dzieliły katolickie i protestanckie ruchy społeczne, np. Charles Kingsley, orędownik chrześcijańskiego socjalizmu w Anglii w połowie XIX wieku. Skłonność tych ludzi do socjalizmu wypływała z naturalnego impulsu umysłu pierwotnego, zmierzającego do wypełnienia ideału stworzenia.
7. 공생공영공의주의와 공산주의
7.2.7 Idee współzależności, wzajemnego dobrobytu i uniwersalnych wartości a komunizm
하나님의 복귀섭리의 시대적인 혜택은 사탄의 침범으로 말미암아 발휘할 수 없게 되었던 인간의 창조본성(創造本性)을 계발하여 나아가므로, 인간은 이와 같은 창조본성의 욕구에 의하여 자기도 모르게 하나님의 창조이상(創造理想)의 세계를 동경하고 그것을 찾아 나아가게 되는 것이다. 따라서 하늘편의 사회주의사회(社會主義社會)를 지향하는 인간의 본심은 마침내 공생공영공의주의(共生共榮共義主義)를 부르짖어 하나님의 창조목적을 완성한 이상세계(理想世界)를 이루는 데까지 나아가지 않을 수 없는 것이니, 이 세계가 바로 재림하시는 예수님을 중심한 지상천국(地上天國)인 것이다.
Zasługi wieków w Bożej opatrzności odnowy posunęły do przodu rozwój pierwotnej natury człowieka, która nie mogła się wyrazić z powodu kontroli Szatana. Odpowiadając na najgłębsze impulsy serca, ludzie we wszystkich zakątkach świata żarliwie dążyli do świata Bożego ideału, w którym wypełniony zostanie cel stworzenia. Umysł pierwotny człowieka, przyciągany przez idee współzależności, dobrobytu i wartości uniwersalnych, pragnął zbudować Boże socjalistyczne społeczeństwo. Idee te zostaną ostatecznie zrealizowane w Królestwie Niebieskim na Ziemi w czasie Powtórnego Przyjścia.
사탄은 하나님의 섭리를 앞질러 먼저 이루어 나아가는 것이므로, 사탄편에서는 먼저 유물사관(唯物史觀)에 입각한 소위 과학적 사회주의를 부르짖어 공산주의세계(共産主義世界)에로 나아가는 것이다. 그들은 이러한 역사발전관(歷史發展觀)에 입각하여 인류역사는 원시공산사회(原始共産社會)에서 다시 공산주의사회에로 돌아간다고 주장하고 있으나 그 원인은 전혀 모르고 있다.
Ponieważ Szatan parodiuje Bożą opatrzność przed jej wypełnieniem, jego obóz głosił tzw. „socjalizm naukowy” (oparty o teorię materializmu dialektycznego i historycznego) oraz budował świat komunistyczny. Teoria materializmu historycznego głosi, że ludzkość rozpoczęła swój rozwój na poziomie prymitywnej wspólnoty pierwotnej, a spełnieniem ewolucji będzie idealne społeczeństwo komunistyczne.
하나님은 인간을 창조하시고 그에게 지상천국(地上天國)의 실현을 약속하셨던 것이므로, 인간과 혈연관계(血緣關係)를 먼저 맺은 사탄이 타락인간을 중심하고 원리형(原理型)의 비원리세계(非原理世界)를 먼저 이루어 나아가는 것을 허락하시지 않을 수 없는 것이다. 그리하여 하나님이 복귀하시려는 지상천국을 사탄이 앞질러 이루어 놓은 원리형의 비원리세계가 바로 공산세계인 것이다.
Ewidentnym błędem tej teorii jest nieświadomość fundamentalnej przyczyny rozwoju historycznego. Stwarzając człowieka, Bóg dał mu obietnicę Królestwa Niebieskiego. Ponieważ Szatan związał się z człowiekiem więzami krwi zanim uczynił to Bóg, mógł wykorzystać upadłych ludzi i wybudować zniekształconą, pozbawioną zasad, imitację idealnego społeczeństwa. Tworem takim jest świat komunistyczny.
마치 군주주의(君主主義)의 정치적인 독재를 막고 그 주권을 인민의 것으로 돌리려는 데서 민주주의(民主主義)가 나오게 된 것과 같이, 국가의 재산이 어느 특수한 개인이나 계급에 독점을 당하는 제국주의적(帝國主義的)인 경제체제를 타파하고 인민들이 그것을 균등하게 향유(享有)할 수 있는 경제체제를 수립하기 위하여 사회주의(社會主義)를 거쳐서 하늘편에서는 공생공영공의주의(共生共榮共義主義)를 지향하고, 사탄편에서는 그것을 앞질러 먼저 공산주의(共産主義)를 지향하는 것이다. 따라서 사회주의는 진정한 민주주의적 경제사회를 이루기 위하여 나오게 되는 것이다.
Dwa wyłonione typy demokracji miały dokonać demontażu monarchii absolutnej i przekazać władzę w ręce ludzi. W podobny sposób doszło do pojawienia się dwojakiego rodzaju: jednego po stronie Boga, propagującego idee współzależności, wzajemnego dobrobytu i uniwersalnych wartości, oraz drugiego, po stronie Szatana, zmierzającego do obalenia systemu ekonomicznego, który koncentrował bogactwa społeczne w rękach uprzywilejowanej mniejszości. Każdy z tych ruchów zmierzał do ustanowienia systemu sprawiedliwej dystrybucji dóbr. Socjalistyczne aspiracje po obydwu stronach wynikały z opatrznościowych dążeń, zmierzających do zbudowania społeczeństwa opartego o prawdziwie demokratyczny system ekonomiczny.
우리는 위에서 서구(西歐)를 중심하고 이루어진 복귀섭리역사(復歸攝理歷史)가 종교사와 정치사와 경제사의 3면으로 분립되어 각각 공식적인 노정을 통하여 발전하여 나왔다는 사실을 밝혔다. 그러면 이것들이 어떻게 하여서 서로 동일한 역사노정에서 융합되는 섭리역사로 종결을 지어, 재림이상(再臨理想)의 터전을 마련할 수 있게 될 것인가?
Wcześniej zostało wyjaśnione, że w historii Europy Zachodniej, sterowanej przez opatrzność odnowy, drogi rozwoju religijnego, politycznego oraz ekonomicznego nie były z sobą powiązane. W jaki więc sposób mogą się wspólnie spotkać w Dniach Ostatnich, by położyć fundament pod Powtórne Przyjście Chrystusa?
이미 위에서 우리는 인간의 영육(靈肉) 양면의 무지(無知)를 타개하기 위한 종교와 과학이 하나의 과제로서 해결되지 않았기 때문에, 역사발전이 3분되어 발전하여 왔다는 것을 밝혔다. 따라서 이렇게 3부면(三部面)으로 발전해 온 역사가 하나의 이상(理想)을 실현하는 초점으로 귀결되기 위하여서는, 종교와 과학을 완전히 통일된 하나의 과제로서 해결해 줄 수 있는 새로운 진리(眞理)가 나와야 한다. 그리고 이러한 진리에 입각한 종교에 의하여 온 인류가 하나님의 심정(心情)에 귀일(歸一)함으로써 하나의 이념을 중심한 경제의 기대 위에 창조이상(創造理想)을 실현하는 정치사회가 이루어질 것이니, 이것이 바로 공생공영공의주의에 입각한 메시아왕국인 것이다.
Fundamentalna przyczyna odrębnego rozwoju tych dziedzin leżała w rozbieżności między religią i nauką, które były próbą pokonania ludzkiej ignorancji dotyczącej duchowej i fizycznej rzeczywistości. Aby szlaki religii, polityki i ekonomii mogły się spotkać i wypełnić Boży ideał, musi pojawić się nowe wyrażenie prawdy, zdolne w pełni połączyć sferę religii i nauki. Oparta na tej prawdzie religia zjednoczy ludzkość z Sercem Boga. Powstanie Boży system ekonomiczny, który stanie się fundamentem nowego ładu politycznego oraz wypełni ideał stworzenia. Nastanie mesjańskie Królestwo, kierujące się zasadą współzależności, dobrobytu i uniwersalnych wartości.